Aktualności

12.09.2018

„Proszę mnie przytulić” po estońsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Estonii ukazało się tłumaczenie Proszę mnie przytulić w przekładzie Hendrika Lindepuu. Wydanie książki Przemysława Wechterowicza i Emilii Dziubak wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka Proszę mnie przytulić ukazała się niedawno nakładem oficyny Päike ja Pilv. Opowiada ona o Tacie Niedźwiedziu, który pewnego dnia zdradził w sekrecie Niedźwiadkowi, że wystarczy się mocno do kogoś przytulić, a świat stanie się piękniejszy. I tak zaczęła się niezwykła przygoda ojca i syna. Wędrują razem przez las i przytulają każdego, kogo spotkają na swojej drodze – malutką Gąsienicę, wielką Anakondę, a nawet Myśliwego ze strzelbą w dłoni. To pełna humoru a zarazem wzruszająca opowieść o tym, że jeden mały, ale płynący z głębi serca gest, może zmienić bardzo wiele w życiu każdego z nas.

Proszę mnie przytulić uhonorowano Nagrodą Literacką Miasta Stołecznego Warszawy 2014 w kategorii literatura dla dzieci i młodzieży. Książkę wpisano także do katalogu Białych Kruków „White Ravens 2014”, pozycji z całego świata rekomendowanych przez Internationale Jugendbibliothek, a także na Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej.

Hendrik Lindepuu to najważniejszy współczesny tłumacz literatury polskiej na język estoński, prawdziwy człowiek-instytucja. W 2002 roku założył własne, jednoosobowe wydawnictwo, by móc wydawać przekłady z literatury polskiej. W ostatnich latach ze wsparciem Instytutu Książki ukazały się jego tłumaczenia książek Piękni dwudziestoletni Marka Hłaski, Jak kochać dziecko. Prawo dziecka do szacunku Janusza Korczaka i Bukareszt. Krew i kurz Małgorzaty Rejmer, a także wybory tekstów Sławomira Mrożka i Leszka Kołakowskiego.