Aktualności

28.11.2007

Polskie książki za granicą

W ostatnim czasie dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND, w ramach którego Instytut Książki dofinansowuje wydawanie literatury polskiej w tłumaczeniach na języki obce, ukazały się:

  • amerykańskie wydanie "Skazy" Magdaleny Tulli w tłumaczeniu Billa Johnstona, opublikowane przez Archipelago Books z Nowego Jorku
  • niemieckie wydanie "Lux Perpetui" Andrzeja Sapkowskiego w tłumaczeniu Barbary Samborskiej, opublikowane przez Deutscher Taschenbuch Verlag
  • hiszpańskie wydanie "Lalki" Bolesława Prusa w tłumaczeniu Agaty Orzeszek. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa KRK Ediciones z Oviedo
  • fińskie wydanie "Lubiewa" Michała Witkowskiego, opublikowane przez wydawnictwo Like z Helsinek. Autorem przekładu jest Tapani Kärkkäinen
  • rosyjskie wydanie książki Marka Sobola pt. "Mojry", w tłumaczeniu Jeleny Poleckiej, opublikowane przez Phantom Press
  • ukraińskie wydanie "Śmierci w starych dekoracjach" Tadeusza Różewicza w tłumaczeniu Jaryny Senchyshyn, opublikowane przez lwowski Litopys
  • ukraińskie wydanie "Ostatnich historii" Olgi Tokarczuk w tłumaczeniu Jaryny Senchyshyn, opublikowane przez lwowski Litopys
  • bułgarskie wydanie książki Olgi Tokarczuk "Prawiek i inne czasy", w tłumaczeniu Lidii Tanuszewskiej, opublikowane przez wydawnictwo Makedonska Rech
  • czeskie wydanie "Ostatnich historii" Olgi Tokarczuk, opublikowane przez wydawnictwo Host z Brna. Autorem przekładu jest Petr Vidlak
  • ukraińskie wydanie "Utworów zebranych" Jarosława Iwaszkiewicza opublikowane przez Edition Group Suchasnist
  • litewskie wydanie "Wojny polsko-ruskiej" Doroty Masłowskiej w tłumaczeniu Vytasa Deksnysa. Książka ukazała się nakładem wileńskiego wydawnictwa Kitos Knygos
  • hiszpańskie wydanie "Moich słusznych poglądów na wszystko" Leszka Kołakowskiego, opublikowane przez wydawnictwo Melusina z Barcelony, w tłumaczeniu Jerzego Sławomirskiego i Anny Rubió Rodon
  • czeskie wydanie książki Mariusza Szczygła pt. "Gottland", która ukazała się nakładem praskiego wydawnictwa Dokořán, w tłumaczeniu Heleny Stachovej
  • litewskie wydanie "Nic" Dawida Bieńkowskiego, opublikowane przez wydawnictwo Mintis. Autorem przekładu jest Kazys Uscila
  • francuskie wydanie "Sennego żywotu Leonory de la Cruz" Agnieszki Taborskiej w tłumaczeniu Véronique Patte. Książka ukazała się nakładem paryskiego wydawnictwa Éditions Interférences
  • francuskie wydanie "Lubiewa" Michała Witkowskiego w tłumaczeniu Madeleine Nasalik, opublikowane przez Éditions de L'Olivier