Aktualności

21.12.2018

„Piosenka o zależnościach i uzależnieniach” Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego po czesku ze wsparciem Instytutu Książki

W Czechach ukazało się tłumaczenie tomu Piosenka o zależnościach i uzależnieniach w przekładzie Michaela Alexy. Wydanie książki Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór Píseň o návycích a závislostech – jak brzmi tytuł czeskiego przekładu – wyszedł niedawno nakładem ostrawskiej oficyny Promitluv.

W Piosence o zależnościach i uzależnieniach Tkaczyszyn-Dycki nie odchodzi od stworzonej przez siebie konwencji, bo i cały czas pisze jeden, niekończący się, wiersz. „Bezzasadność” pewnych powracających fraz tłumaczy, jak to się dzieje, że Tkaczyszyn, cały czas robiąc to samo i w taki sam sposób, uwodzi, niepokoi i ekscytuje. Bezzasadność napomknień - uwodzicielska, olśniewająca - gra pierwsze skrzypce, a my staramy się uchwycić tego, co tak bardzo nie ma znaczenia, że aż staje się konieczne. Zbiór uhonorowano Nagrodą Literacką Nike 2009.

Tłumacz książki, Michael Alexa, w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożył między innymi Morfinę Szczepana Twardocha (Host, Brno 2017), Lalę Jacka Dehnela (Větrné mlýny, Praga 2015) i Powrót Adama Zagajewskiego (Protimluv, Ostrawa 2016).