Aktualności
Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead, angielski przekład powieści Olgi Tokarczuk Prowadź swój pług przez kości umarłych autorstwa laureatki Nagrody Transatlantyk Antonii Lloyd-Jones, znalazł się na długiej liście książek nominowanych do tegorocznej Man Booker International Prize. W ubiegłym roku Olga Tokarczuk została laureatką tej prestiżowej nagrody za powieść Bieguni w przekładzie Jennifer Croft, który ukazał się dzięki wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.
Pięcioosobowe jury pod przewodnictwem Bettany Hughes, brytyjskiej autorki i dziennikarki, nominowało trzynaście pozycji. Poniżej przedstawiamy pełną listę:
- Celestial Bodies, Jokha Alharthi (Oman), przeł. Marilyn Booth (Sandstone Press)
- Love in the New Millennium, Can Xue (Chiny), przeł. Annelise Finegan Wasmoen (wyd. Yale University Press)
- The Years, Annie Ernaux (Francja), przeł. Alison Strayer (wyd. Fitzcarraldo Editions)
- At Dusk, Hwang Sok-yong (Korea Południowa), przeł. Sora Kim-Russell (wyd. Scribe)
- Jokes for the Gunmen, Mazen Maarouf (Islandia/Palestyna), przeł. Jonathan Wright (wyd. Granta)
- Four Soldiers, Hubert Mingarelli (France), przeł. Sam Taylor (wyd. Granta)
- The Pine Islands, Marion Poschmann (Niemcy), przeł. Jen Calleja (wyd. Serpent’s Tail)
- Mouthful of Birds, Samanta Schweblin (Argentyna/Włochy), przeł. Megan McDowell (wyd. Oneworld)
- The Faculty of Dreams, Sara Stridsberg (Szwecja), przeł. Deborah Bragan-Turner (Quercus)
- Drive Your Plow Over the Bones of the Dead, Olga Tokarczuk (Polska), przeł. Antonia Lloyd-Jones (wyd. Fitzcarraldo Editions)
- The Shape of the Ruins, Juan Gabriel Vásquez (Kolumbia), przeł. Anne McLean (wyd. MacLehose Press)
- The Death of Murat Idrissi, Tommy Wieringa (Holandia), przeł. Sam Garrett (wyd. Scribe)
- The Remainder, Alia Trabucco Zerán (Chile/Włochy), przeł. Sophie Hughes (wyd. And Other Stories)
Dziewiątego kwietnia poznamy krótką listę sześciu nominowanych, a zwycięzca zostanie ogłoszony 21 maja. Nagroda wynosi 50 tys. funtów i jest dzielona na pół między tłumacza a autora wyróżnionego utworu.