Aktualności

27.01.2022

Odeszła Aleksandra Kroh

15 stycznia zmarła po długiej chorobie w Paryżu urodzona w roku 1939 w Łodzi Aleksandra Kroh – pisarka, tłumaczka, popularyzatorka nauki. Z wykształcenia fizyk (UW), pracowała najpierw w Instytucie Chemii Fizycznej PAN; od roku 1978 mieszkała w Paryżu, gdzie do przejścia na emeryturę była zatrudniona w Institut de la santé et de la recherche médicale.

Po francusku napisała i wydała sześć książek. „Les guerres sont loin” (1993) to zapis opowieści Luciena Ducksteina, węgierskiego Żyda urodzonego w Paryżu, który przeżył obozy w Drancy i Bergen-Belsen. „L’aventure du bilinguisme” (2000) to rozmowy o „przygodzie dwujęzyczności”, przeprowadzone z dziewięcioma pisarzami i naukowcami, nie-Francuzami, dla których francuski stał się językiem komunikacji i ekspresji. „Jean Potocki, voyage lointain” (2004) to zwięzła a sugestywna biografia autora „Rękopisu znalezionego w Saragossie”. W roku 2009 wyszedł „traktacik o oszustwach naukowych” („Petit traité de l’imposture scientifique”), rzecz o czterech głośnych pseudonaukowych teoriach: przybysze z kosmosu, genetyka Łysenki, teoria rasowa i kreacjonizm. W roku 2011 Aleksandra Kroh wydała historię bomby atomowej i jej twórców („La bombe et les hommes”), a w roku 2016, u Flammariona, napisaną wspólnie z Madeleine Veyssié historię 14 laureatów nagrody Ig Nobla, przyznawanej za odkrycia, które, jak głosi podtytuł „do niczego nie służą, aczkolwiek należałoby to jeszcze udowodnić” („Quand la science s’amuse. Le top 14 des découvertes scientifiques qui n’ont servi à rien: encore que ça reste à démontrer”). Ponadto opatrzyła posłowiem „Contretemps” węgierskiej pływaczki i artystki, autorki instalacji Very Székely (1998).

Była współtłumaczką francuskiego wydania „Czy ja jestem mordercą” Calela Perechodnika, przejmującej relacji o stosunkach polsko-żydowskich w czasie II wojny. W „Gazecie Wyborczej” (2001 nr 3) opublikowała rozmowę z chińskim dramaturgiem Gao Xingjianem, laureatem literackiej nagrody Nobla, zatytułowaną „Rękopisy ukrywane w matach”.

Po polsku publikowała także jako Aleksandra Blinowska. Jest współautorką, wraz ze swymi rówieśnikami Janem Blinowskim i Waldemarem Gorzkowskim, pracy „Fale, cząstki, atomy. Książka pomocnicza dla uczniów i nauczycieli” (WSiP 1977). Pod nazwiskiem Blinowska przetłumaczyła na polski z angielskiego: „Fizykę ciała stałego” Werta i Thompsona, „Odkrycie elektronu” Davida L. Andersona, „Wstęp do szczególnej teorii względności” Roberta Kocha, „Zarys fizyki” Williama Boltona, z francuskiego „Człowieka i ludzi” Jeana Hamburgera, z rosyjskiego „Radiacyjne zjawiska w półprzewodnikach i urządzeniach półprzewodnikowych” Wawiłowa i Uhina oraz (z Janiną Baran) „Wstęp do teorii półprzewodników” Andreja Anselma.

[źródło: rynek-ksiazki.pl]