Aktualności
Międzynarodowy konkurs na najlepsze nowe tłumaczenia Czesława Miłosza na rosyjski, ogłoszony przez Instytut Książki wspólnie z Fundacją „Za Wolność Waszą i Naszą” z okazji setnych urodzin poety, wywołał ogromne zainteresowanie na całym świecie. Wśród 123 uczestników konkursu znaleźli się zarówno zawodowi literaci, jak i ci, którzy po raz pierwszy próbowali tłumaczyć poezje i prozę wielkiego poety. Co ciekawe, nowi tłumacze Miłosza na rosyjski pochodzą nie tylko z Federacji Rosyjskiej i byłych Republik Radzieckich, ale i z Niemiec, Izraela, Szwajcarii, a nawet - Tajlandii.
Na konkurs nadesłano w sumie 830 tłumaczeń różnych utworów Miłosza, nigdy wcześniej nie tłumaczonych na język rosyjski, a wskazanych przez profesora Aleksandra Fiuta i Natalię Gorbaniewską. Były to następujące wiersze: "Biedny chrześcijanin patrzy na getto", "Czaszka", "Młodość", "Obrzęd", "Oda do ptaka", "Przepis", "Spotkanie", "Piosenka na jedną strunę", "Szczęście", "Walc" oraz fragmenty z "Abecadła".
Jury w składzie: Natalia Gorbaniewska, Tomas Venclova, Adam Pomorski, Igor Belov, Andriej Chadanowicz pracowało blisko 6 miesięcy, w rezultacie wyłoniono10 finalistów, wśród których na posiedzeniu 12 grudnia w Moskwie zostaną wybrani zwycięzcy konkursu.
Finałowa dziesiątka to: Jarosława Ananko z Białoruś wspólnie z Henrykiem Kirszbaumem z Niemiec, Igor Bulatowski z Sankt-Petersburga, Tatiana Dubinina z Moskwy, Władimir Okuń z Samary, Lew Oborin z Moskwy, Dienis Pielichow z Czelabińska, Lada Syrowatko z Kaliningradu, Władimir Sztokman z Krakowa, Lili Jusupowa z Gornoałtajska i Anastassija Wiekszina z Moskwy.
Tłumaczenia finalistów konkursu ukażą się w wyborze wierszy Miłosza, który zostanie wydany w Rosji w 2012 roku.
Ceremonia wręczenia nagród odbędzie się w poniedziałek 12 grudnia 2011 roku w Ambasadzie RP w Moskwie.