Aktualności

03.09.2008

Nowe przekłady polskich książek za granicą

W ostatnim czasie za granicą ukazały się książki polskich autorów, dofinansowane ze środków Programu Translatorskiego ©Poland:

W Santiago de Chile ukazała się antologia wierszy polskich poetów współczesnych pt. "101 [6 poetas polacos contemporáneos]" z wierszami Bohdana Zadury, Piotra Sommera, Andrzeja Sosnowskiego, Marcina Świetlickiego, Ryszarda Krynickiego i Marcina Sendeckiego. Autorami przekładu są Mauricio Barrientos oraz Maciej Ziętara. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa RiL editores.

Wydawnictwo De Geus z Holandii opublikowało "Wieże z kamienia" ["Torens van steen"] Wojciecha Jagielskiego. To już druga, po "Modlitwie o deszcz", książka autora, która ukazuje się w tym kraju. Autorką przekładu jest Esselien 't Hart.

Wydawnictwo Schöffling & Co. opublikowało w Niemczech powieść Magdaleny Tulli "Tryby" ["Getriebe"] w tłumaczeniu Esther Kinsky. Dotychczas książka ukazała się w Czechach i Stanach Zjednoczonych. 

W Niemczech ukazał się również zbiór opowiadań "Zero osiemset" ["Auftrieb"] Katarzyny Sowuli w tłumaczeniu Dagmary Čamer, Dominiki Herbst, Ireny Mitregi i Benjamina Voelkela. Książkę opublikowało wydawnictwo Tzuica-Verlag z Berlina.

Słoweńskie wydawnictwo Beletrina opublikowało wybór wierszy Czesława Miłosza pt. "Zvonovi pozimi". Autorami przekładu są: Jana Unuk, Katarina Šalamun Biedrzycka, Tone Pretnar, Rozka Štefan, Lojze Krakar, Primoz Čučnik i Agnieszka Będkowska Kopczyk.

Bestseller "Nigdy w życiu" Katarzyny Grocholi ukazał się na Ukrainie nakładem agencji Nasz Czas w tłumaczeniu Andrieja Bondara.