Aktualności

17.07.2008

Nowe przekłady polskich książek za granicą

Przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland w ostatnim czasie za granicą ukazały się:

  • polsko-czeskie wydanie wierszy Czesława Miłosza pt. „Svět” w tłumaczeniu Jiříego Červenki. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Opus. Wiersze pochodzą z pierwszego tomu „Poezje. Dzieła zbiorowe” Czesława Miłosza, wydanego przez Instytut Literacki w 1981 roku w ramach serii "Biblioteka 'Kultury' ".
  • ukraińskie wydanie „Utworów wybranych” [„Вибрани твори”] Czesława Miłosza w tłumaczeniu Natalii Sidiaczenko, opublikowane przez kijowskie wydawnictwo Universe
  • rumuńskie wydanie „Błękitnych śniegów” [„Zǎpezile albastre”] Piotra Bednarskiego w tłumaczeniu Carmen-Luizy Sǎvescu. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Humanitas z Bukaresztu.
  • bułgarskie wydanie „Podróży z Herodotem” Ryszarda Kapuścińskiego, w tłumaczeniu Blagowesty Lingorskiej-Naczewskiej. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa Iztok Zapad
  • bułgarskie wydanie „Prawieku i innych czasów” [„Правек и други времена”] Olgi Tokarczuk, w tłumaczeniu Georgia Krstewa, opublikowane przez Delta Entertainment
  • rosyjskie wydanie „Początku” [„Начало”] Andrzeja Szczypiorskiego w tłumaczeniu Leonarda Buchowa, opublikowane przez moskiewskie wydawnictwo Tekst
  • łotewskie wydanie „Reisefieber” Mikołaja Łozińskiego, które ukazało się nakładem wydawnictwa Satori, w tłumaczeniu Ingmary Balode
  • hiszpańskie wydanie „Na nieludzkiej ziemi” [En tierra inhumana”] Józefa Czapskiego w tłumaczeniu Anny Rubió Rodón i Jerzego Sławomirskiego, opublikowane przez wydawnictwo Acantilado z Barcelony