Aktualności

28.10.2008

Nowe przekłady polskich książek za granicą

W ostatnim czasie za granicą ukazały się książki polskich autorów, dofinansowane ze środków Programu Translatorskiego ©Poland:

  • w Belgii, nakładem wydawnictwa Uitgeverij P z Leuven ukazała się "Antologia współczesnej polskiej poezji" ["Na de dood stond ik midden in het leven. Kopstukken van de naoorlogse Poolse poëzie"]. Dwujęzyczny tom zawiera wiersze Barańczaka, Hartwig, Herberta, Krynickiego, Lipskiej, Miłosza, Różewicza, Szubera, Szymborskiej i Zagajewskiego. Autorami przekładu są: René Smeets, Maarten Tengbergen oraz Kris Van Heuckelom.
  • wydawnictwo Verso opublikowało zbiór wykładów Ryszarda Kapuścińskiego "Ten Inny" ["The Other"] w tłumaczeniu Antonii Lloyd-Jones. Książka ukazała się jednocześnie w Londynie i Nowym Yorku.
  • w Sztokholmie ukazało się szwedzkie wydanie "Lubiewa" Michała Witkowskiego. Książka została opublikowana przez wydawnictwo Modernista w tłumaczeniu Stefana Ingvarssona.
  • nakładem węgierskiego wydawnictwa Kalligram ukazał się przekład "Opętanych" ["Megszállottak] Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu Körnera Gábora.
  • w Kanadzie, wydawnictwo Les Allusifs opublikowało dwa opowiadania Włodzimierza Odojewskiego, "Nie można cię samego zostawić o zmierzchu" oraz "Cyrk przyjechał, cyrk odjechał" pod wspólnym tytułem "La nudité des femmes". Autorem tłumaczenia jest Charles Zaremba.
  • również na Węgrzech ukazała się książka Włodzimierza Odojewskiego - wydawnictwo Napkút Kiadó opublikowało "Milczący, niepokonani. Opowieść katyńska" ["Halhatatlan némák"] w tłumaczeniu Csisztay Gizella.
  • czeskie wydawnictwo Kniha Zlín opublikowało "Annę In w grobowcach świata" ["Anna In v hrobech světa"] Olgi Tokarczuk. Autorem tłumaczenia jest Jan Faber.