Aktualności

07.01.2009

Nowe przekłady polskich książek za granicą

W ostatnim czasie przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland ukazały się następujące książki: 

  • słoweńskie wydanie "Weisera Dawidka" ["David Weiser"] Pawła Huelle, opublikowane przez wydawnictwo Beletrina z Lublany. Autorem przekładu jest Jana Unuk;
  • czeskie wydanie "Biegunów" ["Běguni"] Olgi Tokarczuk, w tłumaczeniu Petra Vidláka i Pavela Peča, ukazało się nakładem wydawnictwa Host;
  • czeskie wydanie "Opętanych" ["Posedlí"] Witolda Gombrowicza, opublikowane przez wydawnictwo Argo. Autorką przekładu jest Helena Stachová;
  • bułgarskie wydanie "Ostatnich historii" ["Pasledni istorii"] Olgi Tokarczuk wydane przez wydawnictwo Vessela Lutskanova z Sofii. Autorką przekładu jest Mirka Kostowa;
  • litewskie wydanie książki "Moja mama czarownica. Opowieść o Dorocie Terakowskiej" ["Mano mama - ragana"] Katarzyny T. Nowak, opublikowane przez Gimtasis Zodis, w tłumaczeniu Ireny Aleksaite;
  • węgierskie wydanie książki "Doskonały smak orientu" ["A Kelet csodálatos zamata"] Piotra Kłodkowskiego, wydane przez Typotex, w tłumaczeniu Noémi Kertész;
  • węgierskie wydanie "Kore" ["Koré"] Andrzeja Szczeklika, które ukazało się nakładem wydawnictwa Európa. Autorem przekładu jest Lajos Pálfalvi;
  • hiszpańskie wydanie "13 bajek z królestwa Lailonii dla dużych i małych" ["Trece cuentos del reino Lailonia para pequeños y mayores"] Leszka Kołakowskiego opublikowane przez KRK Ediciones z Oviedo. Autorami przekładu są: Dariusz Kuźniak i Iván García Sala;
  • hiszpańskie wydanie książki "O co nas pytają wielcy filozofowie?" ["Las preguntas de los grandes filósofos"] Leszka Kołakowskiego, w tłumaczeniu Anny Rubió i Jerzego Sławomirskiego, opublikowane przez wydawnictwo Arcadia;
  • hiszpańskie wydanie "Podróży z Ryszardem Kapuścińskim" ["Viajes con Ryszard Kapuscinsky"], opublikowane przez Universitat Autonoma de Barcelona, pod redakcją Agaty Orzeszek;
  • włoskie wydanie "Rozmów z katem" ["Conversazioni con il boia"] Kazimierza Moczarskiego, które ukazało się nakładem wydawnictwa Bollati Borighieri w tłumaczeniu Very Verdiani;
  • hebrajskie wydanie zbioru wierszy Czesława Miłosza pt. "Zeh: shirim.TO: wiersze" w tłumaczeniu Dawida Weinfelda, opublikowane przez wydawnictwo specjalizujące się w książkach bibliofilskich Even Hoshen. Books for Bibliophiles;
  • hebrajskie wydanie książki "Podróż do wnętrza pokoju" Michała Walczaka, które ukazało się nakładem Domu Wydawniczego Safra;
  • słowackie wydanie "Doliny radości" ["Dolina radosti"] Stefana Chwina, w tłumaczeniu Karola Chmela, opublikowane przez Kalligram z Bratysławy.