Aktualności

27.01.2009

Nominacje do Best Translated Book of 2008

Na portalu Three Percent (www.rochester.edu/threepercent) Uniwersytetu w Rochester ogłoszono dziś listę nominacji do nagrody Best Translated Book of 2008. Wśród 10 nominowanych przekładów w kategorii poezja znalazły się dwa tomy polskich autorów: "Peregrinary" Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (Zephyr Press, 2008) oraz "Eternal Enemies" Adama Zagajewskiego (Farrar, Straus & Giroux, 2008).

Autorem przekładu pierwszego tomu jest Bill Johnston, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na angielski, laureat nagrody Found in Translation Award, przyznawanej przez Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie, Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz Wydawnictwo W.A.B.

Autorką przekładu wierszy Adama Zagajewskiego jest Clare Cavanagh, amerykańska tłumaczka polskiej poezji (m.in. Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza).

Pozostałe nominowane książki:

  • "Essential Poems and Writings" Roberta Desnos, tłum. Mary Ann Caws, Terry Hale, Bill Zavatsky, Martin Sorrell, Jonathan Eburne, Katherine Connelly, Patricia Terry i Paul Auster (Black Widow)
  • "You Are the Business" Caroline Dubois, tłum. Cole Swensen (Burning Deck)
  • "As It Turned Out" Dmitry Golynko, tłum. Eugene Ostashevsky, Rebecca Bella i Simona Schneider (Ugly Duckling)
  • "For the Fighting Spirit of the Walnut" Takashi Hiraide, tłum. Sawako Nakayasu (New Directions)
  • "Poems of A.O. Barnabooth" Valery Larbaud, tłum. Ron Padgett i Bill Zavatsky (Black Widow)
  • "Night Wraps the Sky" Vladimir Mayakovsky, tłum. Katya Apekina, Val Vinokur i Matvei Yankelevich (Farrar, Straus & Giroux)
  • "A Different Practice" Fredrik Nyberg, tłum. Jennifer Hayashida (Ugly Duckling)
  • "EyeSeas" Raymond Queneau, tłum. Daniela Hurezanu i Stephen Kessler (Black Widow)

Zwycięzców poznamy 19 lutego.