Aktualności
Podczas Finncon 2013, największego konwentu literatury fantastycznej, który odbywał się 6-7 lipca w Helsinkach, ogłoszono nominacje do Science Fiction and Fantasy Translation Awards. Wśród nominacji znalazło się tłumaczenie "Kajtusia czarodzieja" Janusza Korczaka, autorstwa Antonii Lloyd-Jones, jednej z najlepszych tłumaczek literatury polskiej na język angielski. Antonia Lloyd-Jones jest obecnie najaktywniejsza tłumaczką literatury polskiej na angielski - w zeszłym roku ukazało się aż siedem książek w jej przekładach. Tłumaczyła m.in. Pawła Huelle, Ryszarda Kapuścińskiego, Olgę Tokarczuk, Wojciecha Jagielskiego, jest także mentorką młodych tłumaczy z polskiego na angielski. „Kaytek the Wizard” został wydany z ilustracjami Aviego Katza, izraelskiego ilustratora i rysownika, przez Penlight Publications w czerwcu 2012 roku. Powieść zebrała wiele pozytywnych opinii, w recenzjach i dyskusjach jest często porównywana do serii książek J.K. Rowling o Harrym Potterze.
Oprócz tłumaczenia "Kajtusia czarodzieja" nominowane zostały także przekłady „Pikniku na skraju drogi” braci Strugackich, zbioru nowel science fiction J.-H. Rosny’ego Aîné oraz książek Hideo Furukawy i Selvedina Avdića.
Science Fiction and Fantasy Translation Award jest przyznawana od 2011 roku i nagradza tłumaczenia literatury fantastycznej i powiązanej z science-fiction prozy na język angielski. Ma na celu promowanie nieanglojęzycznych pisarzy i podkreślanie cennej pracy tłumaczy. Tłumaczenia polskich utworów były nominowane do tej nagrody już w jej poprzednich edycjach, były to m.in. przeklady utworów Lema, Szulkina, Dukaja i Orlińskiego w tłumaczeniach Antonii LLoyd Jones oraz Danusi Stock. Więcej informacji o nagrodzie na stronie http://www.sfftawards.org/
Zwycięzcy konkursu zostaną ogłoszeni w sierpniu. Autorzy i tłumacze otrzymają nagrodę pieniężną w wysokości 350 dolarów każdy.
"Kajtuś Czarodziej" to historia o zwyczajnym chłopcu, który trochę psoci, czasem zmyśla i uwielbia słuchać opowieści babci. Pewnego dnia odkrywa, że potrafi czarować. Początkowo wykorzystuje swoje umiejętności do zabawy, jednak z czasem sprawy się komplikują - czary wymykają się spod kontroli, Kajtuś ucieka z domu, pozostawiając w nim wyczarowanego sobowtóra. Książka Korczaka to opowieść o świecie dziecięcej wyobraźni i o trudzie ulepszania świata. O marzeniach oraz o tym, co się dzieje, kiedy marzenia się spełniają. To także historia o dorastaniu. Książka dla dzieci, które mają ochotę na odrobinę magii, i dla dorosłych, którzy tęsknią za czasami, kiedy byli mali i potrafili czarować. Korczak napisał Kajtusia w 1934 roku, do tej pory powieść przetłumaczono na francuski, niemiecki, hiszpański, rosyjski, wkróce ukaże się przekład białoruski. Angielski przekład Kajtusia Czarodzieja ukazał się dzięki wsparciu Programu Translatorskiego Copyright Poland, którym administruje Instytut Książki.