Aktualności

03.10.2018

Macedońskie wydanie „Ostatniej miłości” Elizy Orzeszkowej ze wsparciem Instytutu Książki

W Macedonii ukazało się tłumaczenie Ostatniej miłości w przekładzie Iliji Trajkowskiego. Wydanie powieści Elizy Orzeszkowej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Najposlje ljubow – jak brzmi macedoński tytuł książki – wyszła niedawno nakładem oficyny Martina Komerc ze Skopja.

Ostatnia miłość to pierwsza w dorobku Orzeszkowej powieść. Przed 1880 rokiem w jej twórczości przeważała poetyka tendencyjności, którą wtedy pisarka uważała za warunek twórczości prawdziwie wartościowej. Nie sztuka dla sztuki i nie „wyuzdane fantazje”, bajkowe postacie i dziwaczne fabuły mają ożywiać literaturę nowoczesną, lecz zgodne z rozumem odtwarzanie „całkiem ziemskich rzeczy”, użyteczność i aktualne cele szlachetne. Ostatnia miłość jest właśnie jedną z tych powieści, które zawierają owe tezy, gdzie mentorska wszechwiedza narracyjna idzie w parze z jednoznacznymi ocenami świata przedstawianego, a bohaterowie, ich wypowiedzi i zdarzenia są ilustracjami założonych dążności. Choć ta zasada twórczości prowadziła do schematyzmu w ujmowaniu postaci, upraszczania fabuł i naiwnie „wymownych” zakończeń, to jednak powieści i nowele tendencyjne przekazywały ogrom realistycznej wiedzy o ówczesnym społeczeństwie.

Tłumacz książki, Ilija Trajkowski, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przybliżył macedońskim czytelnikom także Ludzi bezdomnych Stefana Żeromskiego (2017) i Morfinę Szczepana Twardocha (2016).