Aktualności

18.12.2013

Litewski przekład wszech czasów

Mowa o "Traktacie o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego, którego przekład wybrany został właśnie na Litwie najlepszą polską książką wszech czasów.

W ramach kończącego się Roku Literatury Polskiej Litewska Biblioteka Narodowa przygotowała bibliografię przekładów polskich książek na język litewski. Takiej bibliografii dotychczas nie było. Okazało się, że tradycja tłumaczenia polskiej literatury pięknej na  litewski liczy ponad 100 lat. Pierwszym przekładem na język litewski, dokonanym w 1901 roku przez Vincasa Kalnietisa i Jonasa Jablonskisa, była książka Elizy Orzeszkowej "Marny adwokat". Ze wszystkich przetłumaczonych książek, a jest ich około pół tysiąca, eksperci wybrali 24 najcenniejsze pozycje, z których miłośnicy polskiej literatury na Litwie wybierali najbardziej poczytną. Na liście znalazły się książki Czesława Miłosza, Bolesława Prusa, Henryka Sienkiewicza, Witolda Gombrowicza, Zbigniewa Herberta, Wisławy Szymborskiej, Tadeusza Konwickiego, Stanisława Lema, Jacka Dehnela. Najwięcej głosów zdobył "Traktat o łuskaniu fasoli" w przekładzie Kazysa Uscily, na drugim miejscu znalazła się "Dolina Issy" przetłumaczona przez profesora Algisa Kalėdę, a na trzecim „Quo vadis” w tłumaczeniu Vytautasa Vysockasa.

Rok Literatury Polskiej na Litwie, ogłoszony z inicjatywy Litewskiego Związku Tłumaczy, miał na celu przede wszystkim promocję współczesnej literatury polskiej. W ramach projektu odbyły się m.in. prezentacje twórczości Czesława Miłosza, Witolda Gombrowicza, Jacka Dehnela.

"Naszym zadaniem było skoncentrowanie uwagi literaturoznawców i tłumaczy na literaturze polskiej, a tym samym rozpropagowanie jej wśród czytelników" - powiedziała PAP koordynatorka projektu, tłumaczka literatury polskiej na język litewski Irena Aleksaite. Przyznała, że "trudno jest konkurować na Litwie z popularnością autorów angielskojęzycznych". Jednak, zdaniem Aleksaite, inicjatywa na pewno przyczyniła się do poszerzenia wiedzy Litwinów o literaturze i kulturze polskiej. Polska książka na Litwie cieszy się popularnością - co roku ukazuje się około dziesięciu tytułów. "To sporo" - podkreśla Aleksaite.

Również w ramach projektu odbyło się spotkanie tłumaczy litewskich i polskich w Krasnogrudzie - miejscowości w Polsce na Sejneńszczyźnie, z którą związany był Miłosz. Ponadto litewskie czasopismo "Literatura ir menas" ("Literatura i sztuka") wydało cztery dodatki poświęcone literaturze polskiej, a pismo "Krantai" ("Brzegi") polskiej literaturze i kulturze poświęciło całe wydanie.

Polska literatura w tym roku zainaugurowała projekt Związku Tłumaczy Litwy, w ramach którego kolejne lata będą ogłaszane latami literatury poszczególnych krajów.

Rok 2014 podczas Międzynarodowych Targów w Wilnie na początku roku zostanie ogłoszony Rokiem Literatury Węgierskiej.

Z Wilna Aleksandra Akińczo (PAP)