Aktualności

29.11.2005

Literatura polska w przekładach

Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND wspiera wydawanie literatury polskiej w tłumaczeniach na języki obce. Ostatnio ukazały się:
 

  • Moving parts, angielski przekład Trybów Magdaleny Tulli. Książka ukazała się nakładem Archipelago Books w tłumaczeniu Billa Johnsona, nagrodzonego w tym roku przez AATSEEL za przekład Snów i kamieniM. Tulli.
  • Marťan, czeski przekład Człowieka z Marsa Stanisława Lema, w tłumaczeniu Pavla Weigla. Książkę wydało Wydawnictwo Akropolis.
  • Bezkyslíkatí, tłumaczenie na język czeski Beztlenowców Ingmara Villqista. Książka wydana przez Wydawnictwo Vetrne Mlyny. Przekład: Pavel Peč.
  • Wanou, chińskie tłumaczenie Lalki Bolesława Prusa, ukazało się w Szanghajskim Wydawnictwie Przekładów Literackich. Autorem przekładu jest prof. Zhang Zhenhui. 
  • Moï правильні погляди на все to Moje słuszne poglądy na wszystko Leszka Kołakowskiego, przetłumaczone na język ukraiński przez Siergieja Jakowienke. Książka ukazała się w Wydawnictwie Kyiv-Mohyla Academy.
  • Kamen poln hranila, słoweńskie tłumaczenie książki Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego Kamień pełen pokarmu. Księga wierszy z lat 1987 – 1999. Książkę przetłumaczył Primož Čučnik, ukazała się w Center za Slovensko Knjizevnost.