Aktualności
Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND wspiera wydawanie literatury polskiej w tłumaczeniach na języki obce.
Ostatnio ukazały się:
- Pol’s’ko-rosijs’ka vijna pid bilo-červonim praporom, rosyjski przekład książki Doroty Masłowskiej Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Książkę wydało Wydawnictwo Folio. Tłumaczenie: Laryssa Andriejewska.
- Scen’i iz vnebračnoj žizni, rosyjski przekład książki Manueli Gretkowskiej i Piotra Pietucha Sceny z życia pozamałżeńskiego w tłumaczeniu Andriego Pawłyszyna. Książkę wydało Wydawnictwo Folio.
- Ja-zanuda, rosyjski przekład książki Moniki Szwaji Jestem nudziarą. Książkę przetłumaczył Viktor Gołbiewski, wydało Wydawnictwo Folio.
- Odinnadcataja zanoved’: ne zab’ivaj, rosyjski przekład książki Michała Mosze Chęcińskiego Jedenaste przykazanie: Nie zapomnij. Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Mosty Kultury. Tłumaczenie: Oles’ Herasym.
- Vijna i spokij. Frncuz’kij ščodennik 1940-1944, rosyjski przekład książki Andrzeja Bobkowskiego Szkice piórkiem 1940-1944 w tłumaczeniu Vladima Menikera. Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Krytyka.
- Hoang thai to Ono Doroty Terakowskiej, przetłumaczone na język wietnamski przez Le Ba Thu. Książka ukazała się w Wydawnictwie Women Press Publishing House.