Aktualności

27.04.2020

Lew Hieronima 2020 dla wydawnictwa Dwie Siostry

Kapituła nagrody Lew Hieronima dla wydawcy przyjaznego tłumaczom, na podstawie ankiet złożonych przez członków Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, w 2020 roku jako laureata wskazała wydawnictwo Dwie Siostry.

„Nagroda ta szczególnie cieszy – czytamy w uzasadnieniu werdyktu – ponieważ istniejące od 2005 roku wydawnictwo Dwie Siostry adresuje swoje książki do młodych i najmłodszych czytelników. Są to publikacje ambitne, nietuzinkowe, oryginalne pod względem treści i formy, często opatrzone pięknymi, współgrającymi z tekstem ilustracjami. Każda pozycja jest z największą dbałością przygotowana pod względem graficznym i edytorskim. „Siostry” sięgają po literaturę z różnych stron świata, obok przekładów z języka angielskiego wśród ich tytułów znajdziemy pozycje skandynawskie, francuskie, włoskie, hiszpańskie…, dzięki czemu młodzi czytelnicy mają okazję poznać różnie opowiedziane narracje i różne estetyki. Wydawnictwo nie stroni również od poruszania trudnych, a nawet kontrowersyjnych tematów, zawsze jednak w sposób pozwalający odbiorcom lepiej zrozumieć świat, w który wchodzą. Wszystko to jest to niezwykle ważne w przypadku książek kierowanych do dzieci, których wrażliwość dopiero się kształtuje.

Tym większą radość ­sprawia ­– nam tłumaczom – to, że mamy szansę dołożyć swoją cegiełkę do realizacji celów stawianych sobie przez wydawnictwo. Członkowie STL podkreślili przyjemność, jaką sprawia im współpraca z wydawnictwem „Dwie Siostry”, które odznacza się szacunkiem i partnerskim podejściem do autorów przekładu. W ankietach szczególnie mocno podkreślona została rola redakcji, która fachowo, skrupulatnie i inteligentnie opracowuje otrzymany tekst, przy czym w pełni szanuje twórcze podejście tłumaczy i nigdy nie narzuca mu własnych rozwiązań. Przekład skierowany do dzieci daje tłumaczom niepowtarzalną okazję „popisania się” inwencją językową, na co pozwalają zarówno same teksty, jak ich redaktorzy. Niemniej ważną dla ankietowanych cechą laureata jest atmosfera współpracy, otwartość i życzliwość  pozwala tłumaczom poczuć się ważnymi i cenionymi uczestnikami procesu wydawania książki.

Do innych zalet, które zdecydowały o zwycięstwie Dwóch Sióstr, należą przyzwoite stawki, wypłacana zaliczka, co w przypadku tłumaczy utrzymujących się wyłącznie z przekładu jest warunkiem wykonywania tego zawodu, korzystna umowa i punktualnie wypłacane honorarium”.

Nagroda ma charakter honorowy. Jej nazwa nawiązuje do legendy o patronie tłumaczy św. Hieronimie i przyjaznym lwie, który towarzyszył mu w pustelni. Nagrodzony wydawca otrzyma statuetkę autorstwa Beaty Zwolańskiej-Hołod oraz dyplom.

Nagroda jest przyznawana na podstawie ankiety przeprowadzonej wśród członków Stowarzyszenia. Nad przebiegiem konkursu oraz jego ostatecznym rozstrzygnięciem czuwa kapituła w składzie Hanna Jankowska, Katarzyna Okrasko, Natalia Kołaczek, Tomasz Gałązka, Jakub Jedliński.