Aktualności
We Włoszech ukazało się tłumaczenie powieści Magdaleny Parys Magik w przekładzie Alessandra Amenty. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Il mago, jak brzmi włoski tytuł, ukazał się pod koniec 2018 roku nakładem oficyny Mimesis Edizioni z Sesto San Giovanni.
Magik to pierwsza część trylogii berlińskiej, powieść obyczajowa z wątkiem sensacyjnym, historia ucieczek z komunistycznego „raju”, zabójstw na granicy, znikających akt Stasi i tajemnic z przeszłości, które mogą zburzyć spokój nowych niemieckich elit polityczno-gospodarczych... W opuszczonej, zamieszkanej nielegalnie przez Romów berlińskiej kamienicy, policja odnajduje w 2011 roku zmasakrowane zwłoki pracownika Urzędu Do Spraw Akt Stasi. W tym samym czasie w Sofii, w tajemniczych okolicznościach ginie niemiecki dziennikarz i fotoreporter - Gerhard Samuel. Dochodzenie przejmuje Policja Federalna oraz służby specjalne. Szybko okazuje się, że jedynym celem ich pracy jest wyłącznie zatuszowanie sprawy i „zneutralizowanie” niewygodnych świadków. Komisarz Kowalski zostaje odsunięty od śledztwa a następnie zawieszony czasowo w pracy w policji pod pretekstem pijaństwa i niesubordynacji. Prowadzić będzie jednak dochodzenie na własną rękę. Pomaga mu w tym pasierbica Samuela, znana niemiecka dziennikarka telewizyjna, Dagmara Bosch. Odkrywają, że zamordowani - urzędnik i dziennikarz - zbierali materiały, dotyczące przeszłości czołowego polityka zjednoczonych Niemiec. Oficjalne śledztwo wykazuje, że polityk jest od dłuższego czasu szantażowany.
Alessandro Amenta ze wsparciem Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył między innymi: Grochów Andrzeja Stasiuka (2012), Obronę żarliwości. Uwagi o wysokim stylu Adama Zagajewskiego (2012), Traktat o łuskaniu fasoli Wiesława Myśliwskiego (2012) i Błogosławieństwo Becketta i inne opowiadania Antoniego Libery (2012), Wybór wierszy Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego (2012). Amenta ma na swoim koncie również liczne przekłady polskiej poezji.