Aktualności

11.01.2024

Instytut Książki wsparł rumuński przekład „Pieska przydrożnego” Czesława Miłosza

Ukazało się tłumaczenie książki „Piesek przydrożny” Czesława Miłosza na język rumuński. Przekład tego późnego zbioru krótkich tekstów polskiego Noblisty wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

„Pieska przydrożnego” w przekładzie Constantina Geambaşu wydała rumuńska oficyna Integral.

Wydany po raz pierwszy w 1997 roku „Piesek przydrożny” to niejednorodna, sylwiczna książka, w której znalazły się pisane przez Miłosza w latach 1994-97 miniatury literackie: aforyzmy, komentarze, zapiski, wspomnienia, ale także liryki i proza poetycka. Tom został w 1998 roku nagrodzony drugą w historii Nagrodą Literacką „Nike”.

Tłumacz „Pieska przydrożnego”, Constantin Geambaşu, to prawdziwy człowiek-instytucja. Ma na swoim koncie przekłady około pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił Geambaşu prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów książek Czesław Miłosza. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND „Dolina Issy” ukazała się po ukraińsku (w przekładzie Natalji Sidjaczenko), „Historia literatury polskiej” po rumuńsku (również w przekładzie Constantina Geambaşu), „Zniewolony umysł” po azersku (w przekładzie Gülɘry Abdullabɘjowej), arabsku (w przekładzie Abie Mara‘i), macedońsku (w przekładzie Filipa Dimiewskiego) i brazylijsku (w przekładzie Eneidy Favre), „Rok myśliwego” po estońsku (w przekładzie Hendrika Lindepuu), a „Ziemię Ulro” przybliżyli czytelnikom chorwackim i chińskim odpowiednio Adrian Cvitanović i Han Xinzhong.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK