Aktualności

28.12.2020

Instytut Książki wsparł niemiecki przekład „Królestwa” Szczepana Twardocha

W Niemczech ukazało się tłumaczenie Królestwa Szczepana Twardocha. Wydanie przekładu Olafa Kühla wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść Das schwarze Königreich – jak brzmi niemiecki tytuł Królestwa – opublikowała stołeczna oficyna Rowohlt Berlin.

Królestwo to kontynuacja jednego z największych bestsellerów ostatnich lat. Ryfka ma jeden cel — przetrwać. W swojej kryjówce pielęgnuje na wpół przytomnego Jakuba Szapirę, który niczym nie przypomina niegdysiejszego postrachu stolicy. Kobieta nocami wychodzi na gruzowisko, którym po polskim powstaniu stała się Warszawa. Zdobywa pożywienie, obmyśla plan dalszej ucieczki, pieniądze wymienia na coś znacznie cenniejszego — na broń. Jej oczy widzą upadek dawnego „królestwa” Szapiry, jej nozdrza rozpoznają zapach porzuconych resztek jedzenia, jak i trupi odór, a do jej uszu dochodzą coraz to nowe pogłoski. Podobno pod ruinami byłego getta żyje nieomal mityczny Ares, krwią podpisujący swoje nazistowskie ofiary

Dawid, syn Szapiry, przeżył wywózkę z Umschlagplatz. O losie ojca niewiele wie, bo też mało go on obchodzi. W ukryciu wspomina dawne czasy i przedwojenną potęgę Jakuba. Spotkał w życiu wielu złych ludzi, ale nikt nie jawi mu się gorszym niż Jakub Szapiro.

Instytut Książki dofinansował w ostatnich latach także szereg innych przekładów prozy Szczepana Twardocha. Dzięki wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND Morfina ukazała się po niemiecku (w przekładzie Olafa Kühla), rumuńsku (w przekładzie Cristiny Godun), węgiersku (w przekładzie Gábora Körnera), macedońsku (w przekładzie Iliji Trajkovskiego), czesku (w przekładzie Michaela Alexy) i chorwacku (w przekładzie Emilia Nuicia), a Król po holendersku (w przekładzie Charlotte Pothuizen), węgiersku (w przekładzie Gábora Körnera) i czesku (w przekładzie Michali Benešovej) i włosku (w przekładzie Francesca Annicchiarica).