Aktualności

05.02.2024

Instytut Książki wsparł estoński przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz

W Estonii ukazał się przekład książki „Co robią uczucia?” Tiny Oziewicz z ilustracjami Aleksandry Zając. Wydanie tłumaczenia Kätlin Vainoli wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland.

Książkę wydała oficyna Draakon & Kuu. W języku estońskim jej tytuł brzmi: „Mida teevad tunded?”.

Książka „Co robią uczucia?” przeznaczona jest dla najmłodszych czytelników i – zgodnie z tytułem – opowiada o uczuciach. Tina Oziewicz i Aleksandra Zając podjęły niełatwy temat, opracowały go jednak w sposób zarazem dowcipny, jak i pełen ciepła, dzięki czemu ich książka na przemian wzrusza i rozwija wyobraźnię małych czytelników.

Tina Oziewicz jest autorką kilkunastu książek dla dzieci, wśród których poza „Co robią uczucia?” największy rozgłos zdobyły „Masło śpi”, „Awaria elektrowni” i „Great! Wielka Brytania dla dociekliwych”. Była kilkakrotnie nominowana w konkursie Książka Roku Polskiej Sekcji IBBY, a także nominowana, wyróżniana i nagradzana w innych konkursach. „Pamiątka z Paryża” otrzymała wyróżnienie w VI Konkursie Literatury Dziecięcej im. Haliny Skrobiszewskiej i została wpisana na Listę Skarbów Muzeum Książki Dziecięcej w Warszawie. Książka „Dzicy lokatorzy” otrzymała wyróżnienie Jury 22 Ogólnopolskiej Nagrody Literackiej im. Kornela Makuszyńskiego. „Awaria elektrowni” otrzymała wyróżnienie literackie IBBY i została wpisana na prestiżową międzynarodową Listę Białych Kruków.

Aleksandra Zając jest absolwentką Wydziału Sztuki Uniwersytetu Opolskiego. Zajmuje się projektowaniem graficznym, rysuje i lepi w glinie. Największy rozgłos w świecie ilustracji książkowej dla dzieci przyniosła jej dotychczas właśnie seria o uczuciach, nad którą pracowała wraz z Tiną Oziewicz.

Instytut Książki wsparł wcześniej przekład książki Tiny Oziewicz i Aleksandry Zając m.in. na języki hiszpański (tłum. Ernesto Rubio i Marta Słyk), angielski (tłum. Jennifer Croft), portugalski (tłum. Teresa Fernandes Swiatkiewicz) czy rumuński (tłum. Ioana Diaconu-Mureşan).

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK