Aktualności

22.10.2020

Instytut Książki wsparł angielski przekład „1945. Wojna i pokój” Magdaleny Grzebałkowskiej

W Stanach Zjednoczonych ukazało się właśnie tłumaczenie książki Magdaleny Grzebałkowskiej 1945. Wojna i pokój w przekładzie Małgorzaty Markoff i Johna Markoffa. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książkę Poland 1945. War and Peace – jak brzmi angielski tytuł – wydała oficyna University of Pittsburgh Press.

Książka Magdaleny Grzebałkowskiej – autorki bestsellerowej biografii „Beksińscy. Portrtet podwójny” – to reporterska opowieść o najbardziej dramatycznym roku XX stulecia. Autorka wkracza na ziemie przez chwilę niczyje, albo właśnie zagarnięte przez nową władzę, by przyjrzeć się z bliska losom ostatnich żyjących świadków tamtego czasu. Ludzi, którzy gonieni strachem próbowali się przedrzeć przez skuty lodem Zalew Wiślany (było ich pół miliona), przesiedleńców, którzy w swoich nowych domach zastawali jeszcze ich poprzednich właścicieli, wychowanków otwockiego domu dziecka dla ocalonych z Holocaustu, szabrowników, dla których wyzwolone tereny stały się gigantycznym sklepem Ikei, ludziom, którzy o włos wyprzedzili własną śmierć. Oddaje głos ofiarom, chociaż i katom poświęca sporo miejsca – zwłaszcza kiedy może dzięki temu pokazać powojenne pomieszanie ról i losów.

W ostatnim czasie Instytut – również w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND – wsparł także angielski przekład innej książki Magdaleny Grzebałkowskiej, Komeda. Osobiste życie jazzu (przeł. Halina Maria Boniszewska, wyd. Equinox).