Aktualności

25.02.2020

Hubert Klimko-Dobrzaniecki po czesku i włosku ze wsparciem Instytutu Książki

W 2019 roku ukazały się dwa przekłady książek Huberta Klimko-Dobrzanieckiego. W Czechach wyszedł zbiór opowiadań Wariat w przekładzie Jiříego Červenki, a Marzena Borejczuk przybliżyła włoskim czytelnikom powieść Bornholm, Bornholm. Tłumaczenie obu pozycji wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór opowiadań Wariat wyszedł nakładem brneńskiej oficyny Větrné Mlýny, a Bornholm, Bornholm opublikowało wydawnictwo Keller Editore z Rovereto.

Instytut Książki wsparł także w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND przekłady książek Huberta Klimko-Dobrzanieckiego na pięć innych języków: francuski (Dom Róży, przeł. Veronique Patte, Paryż 2009), serbski (Dom Róży, przeł. Vesna Milutinović-Durić, Belgrad 2010), bułgarski (Dom Róży, przeł. Milena Milewa, Sofia 2013), angielski (Kołysanka dla wisielca, przeł. Julia i Peter Sherwoodowie, North Woodstock 2015) oraz chorwacki (Bornholm, Bornholm, przeł. Emilio Nuić, Zagrzeb 2016).

Przy okazji zapraszamy do obejrzenia wywiadu z tłumaczką włoskiej edycji Bornholm, Bornholm, Marzeną Borejczuk:

Instytut Książki dba o ochronę prywatności użytkowników i bezpieczeństwa przetwarzania ich danych osobowych oraz stosuje odpowiednie rozwiązania technologiczne zapobiegające ingerencji osób trzecich w prywatność użytkowników. Używamy plików cookies, aby ułatwić Ci korzystanie z naszych serwisów, oraz do celów statystycznych. Jeśli nie chcesz, by pliki cookies były zapisywane na Twoim dysku zmień ustawienia swojej przeglądarki.
Zamknij