Aktualności

29.12.2022

Dzięki wsparciu Instytutu Książki ukazał się francuski przekład „Wszystkich moich mam” Renaty Piątkowskiej

Ukazał się francuski przekład książki „Wszystkie moje mamy” Renaty Piętkowskiej. Wydanie książki we wspólnym tłumaczeniu Marii Lysinski i François Michel wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

W przekładzie na język francuski tytuł książki brzmi „Toutes mes mamans”. Ukazała się ona nakładem szanowanego francuskiego wydawnictwa Flammarion.

„Wszystkie moje mamy” to powieść przybliżająca najmłodszym czytelnikom temat Zagłady. Jej bohaterem jest mały chłopiec, który żyje w warszawskim getcie. Jest przerażony i zrozpaczony, a jednak na co dzień zdarza mu się widzieć także dobro, które napełnia jego serce nadzieją. Jedną z dobrych postaci, które zostały sportretowane w tej powieści jest Irena Sendlerowa, której udało się uratować przed śmiercią dwa i pół tysiąca dzieci.

Autorka „Wszystkich moich mam” Renata Piątkowska jest jedną z najbardziej znanych współczesnych autorek książek dla dzieci. Napisała m.in. takie książki, jak „Która to Malala?”, „Dzieci, których nie ma”, „Hebanowe serce”, „Opowiadania z piaskownicy” czy „Na wszystko jest sposób”.

W polskiej wersji „Wszystkie moje mamy” zilustrował Maciej Szymanowicz. Francuski przekład ukazał się z innymi ilustracjami – ich autorką jest Pauline Duhamel.