Aktualności
Polski poeta i tłumacz Bohdan Zadura znalazł się na krótkiej liście Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Drahomán Prize), przyznawanej corocznie przez Instytut Ukraiński, ukraiński Pen Club oraz Ukraiński Instytut Książki za najlepsze tłumaczenia literatury ukraińskiej.
Na nominację dla Bohdana Zadury do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Ukraina) złożyły się przekłady trzech książek: „Nikt nie tańczył jak mój dziadek” Kateryny Babkiny, „Kalendarz wieczności” Wasyla Machny oraz powieści „Lutecja” Jurija Wynnyczuka.
Wcześniej Zadura przełożył m.in. tom „Antena” Serhija Żadana. Na przyszły rok planowana jest premiera tomu Kateryny Babkiny w jego przekładzie.
„Cieszymy się z tej nominacji do tej prestiżowej nagrody, tym bardziej, że od kilku lat współpracujemy z Bohdanem Zadurą. Na tzw. długiej liście do kandydatów do nominacji było 27 nazwisk, a teraz pozostało ich trzech. Mamy nadzieję, że zostanie on laureatem” – powiedziała PAP Katarzyna Janusik z Wydawnictwa Warstwy we Wrocławiu.
Nagroda Translatorska Drahomanowa jest przyznawana tłumaczom literatury ukraińskiej. Wnioski za rok 2021 zamknięto 30 listopada 2021 roku. Większość nominowanych to tłumacze z ukraińskiego na polski i włoski. Na liście znaleźli się również tłumacze na język niemiecki, białoruski, rumuński, holenderski, portugalski, francuski, węgierski, serbski, bułgarski, łotewski, macedoński i hebrajski.
Zgłoszenia do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa napłynęły z 15 krajów, m.in. z Włoch, Białorusi, Rumunii, Austrii, Holandii, Brazylii, Polski, Francji, Węgier, Serbii, Bułgarii, Izraela, Łotwy, Macedonii Północnej i Czech. Najwięcej wniosków złożyły placówki dyplomatyczne Ukrainy w różnych krajach świata oraz wydawnictwa zagraniczne.
Bohdan Zadura urodził się 18 lutego 1945 roku w Puławach. Pracował w redakcjach czasopism literackich „Akcent” i „Twórczość”, w której od 2004 do 2020 roku był redaktorem naczelnym. Jest laureatem wielu nagród literackich i translatorskich m.in. Wrocławskiej Nagrody Poetycka „Silesius” za całokształt twórczości (2018), Nagrody „Literatury na Świecie” za przekład tomu wierszy Serhija Żadana „Antena” (2021) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład opowiadań Kateryny Babkiny „Nikt tak nie tańczył jak mój dziadek” (2021). Pracuje jako tłumacz z języka angielskiego, białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego.
Otrzymał liczne nagrody literackie, m.in. im. Stanisława Piętaka (1994), im. Józefa Czechowicza (2010), Nagrodę Silesius w kategorii książka roku (2011), Kijowskie Laury (2010), węgierską Nagrodę im. Gábora Bethlena (2013), Międzynarodową Nagrodę Literacką im. H. Skoworody (2014), Nagrodę im. C.K. Norwida (2015). Laureat Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius 2018 za całokształt twórczości. W 2021 roku za przekład tomu „Antena” Serhija Żadana otrzymał Nagrodę Translatorską „Literatury na Świecie” w kategorii Poezja.
Zadura jest także poetą. „Jak w wierszach z pierwszych moich tomów bardzo często występowało słowo »czas« , tak w swoim myśleniu o tym, co się ze mną dzieje, bardzo często posługiwałem się pojęciem »przypadek«. Ten przypadek czasami utożsamiał się ze swoim przeciwieństwem, czyli z przeznaczeniem. To, co się dzieje przez przypadek, może dzieje się za zrządzeniem opatrzności” – opowiadał o swojej twórczości poetyckiej.
W 2009 roku za tom „Wszystko” Zadura nominowany był do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius, dwa lata później otrzymał ją za tom „Nocne życie”. Kolejny tom Zadury „Już otwarte” z 2016 roku to rodzaj autobiografii-pamiętnika.
W 2018 roku Bohdan Zadura zdobył kolejną nagrodę Silesius – tym razem za całokształt twórczości. W 2020 roku wydano wybór jego wierszy „Sekcja zabójstw”. W następnym na rynku pojawiły się „Puste trybuny”.
źródło: PAP