Aktualności
"Kamień na kamieniu" Wiesława Myśliwskiego w przekładzie Billa Johnstona uznany został za najlepszą książkę przetłumaczoną na język angieleski w zeszłym roku.
Powieść Myśliwskiego, stanowiącą jedno z najważniejszych dzieł należących do tzw. nurtu chłopskiego w literaturze polskiej, ukazała się w kraju w 1984 roku. Według Times Literary Supplement, "Kamień na kamieniu" to "cud narracyjnego uwodzenia, rzadki przykład podwójnego arcydzieła: opowieści i przekładu".
Książka została przetłumaczona na angielski po ponad 25 latach – w kraju ukazała się w 1984 roku. Autorem tłumaczenia jest Bill Johnston, profesor University of Indiana i dyrektor Polish Study Center na tym uniwersytecie. Johnston to jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej - przyswajał angielszczyźnie takich autorów jak Witold Gombrowicz, Tadeusz Różewicz, Stanisław Lem czy Jerzy Pilch, a jedną z jego ulubionych polskich autorek jest Magdalena Tulli. Przekład "W czerwieni" ("In Red") Tulli był w tym roku również obok "Kamienia na kamieniu" nominowany do tegorocznej BTBA.
Powieść "Stone upon Stone" ukazała się w Ameryce nakładem Archiplago Books, małego wydawnictwa non-profit z Brooklynu specjalizującego się w literaturze nieanglojęzycznej. Było to już drugie wyróżnienie dla tego wydawnictwa w 5-letniej historii nagrody. Poprzednio w 2009 roku nagrodę zdobyła powieść "Tranquility"Attili Bartisa.
Nagroda Best Translated Book Award przyznawana jest na uniwersytecie w Rochester od 2007 roku. Jest to jedyna nagroda dla książek zagranicznych autorów opublikowanych w USA w poprzednim roku. O tegoroczną nagrodę mogły ubiegać się nowe przekłady (reprinty i ponowne tłumaczenia nie są brane pod uwagę) opublikowane między grudniem 2010 a grudniem 2011 roku. Kryterium oceny stanowi jakość oryginalnej książki i kunszt przekładu. Nagroda przyznawana jest w dwóch kategoriach – proza i poezja.
W kategorii poezja nagrodę w tym roku otrzymała Kiwao Nomura za tomik "Spectacle & Pigsty" przetłumaczony z japońskiego przez Kyoko Yoshidę i Forresta Gandera. Od zeszłego roku dzięki wsparciu Amazon.com autor i tłumacz zwycięskiej książki otrzymują do podziału nagrodę w wysokości $10,000.
Ceremonia ogłoszenia laureatów odbyła się 4 maja 2012 roku w księgarni McNally Jackson Booksw Nowym Jorku i była częścią odbywającego się tam festiwalu PEN World Voices.
W 2011 roku we Francji nagrodzone zostało tłumacznie innej książki Wiesława Myśliwskiego. Nagrodę Literacką Saint-Emilion otrzymał wtedy "Traktat o łuskaniu fasoli" w przekładzie Margot Carlier.
źródło: www.culture.pl