Aktualności
Arabski przekład zbioru „Wiedźmin: Ostatnie życzenie” Andrzeja Sapkowskiego ze wsparciem Instytutu Książki
Nakładem egipskiej oficyny Aser Al-Kotob ukazał się tom opowiadań o wiedźminie Andrzeja Sapkowskiego – „Ostatnie życzenie”. Autorem przekładu jest Josef Sh'hadeh. Tłumaczenie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
„Ostatnie życzenie” to skonstruowany na wzór powieści szkatułkowej tom opowiadań Andrzeja Sapkowskiego o słynnym wiedźminie Geralcie z Rivii, w którego skład wchodzą utwory: „Głos rozsądku”, „Wiedźmin”, „Ziarno prawdy”, „Mniejsze zło”, „Kwestia ceny”, „Kraniec świata” i „Ostatnie życzenie”. Wraz z opowiadaniami z tomu „Miecz przeznaczenia” stanowią one wstęp do pięciotomowej sagi o wiedźminie, jednak z powodzeniem można je też czytać samodzielnie.
Andrzej Sapkowski to jeden z najwybitniejszych polskich pisarzy fantastycznych, twórca książek o wiedźminie Geralcie, a także m.in. tzw. trylogii husyckiej, w której skład wchodzą powieści „Narrenturm”, „Boży bojownicy” i „Lux perpetua”. Dzięki stworzonej przez studio CD Projekt Red adaptacji przygód wiedźmina na gry komputerowe, jego twórczość jest znana i podziwiana na całym świecie.
***
Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.
RP/IK