Aktualności
Instytut Książki, Instytut Kultury Polskiej w Londynie oraz Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2023 otrzymuje Anna Zaranko za przekład Chłopów („The Peasants”) Władysława Reymonta, wydany przez Penguin Classics w 2022.
Rok 2022 był niezwykle pomyślny dla przekładów polskiej literatury - w języku angielskim ukazały się znakomite polskie książki, od klasyki po literaturę współczesną, prozę, dramat i poezję. Utalentowani początkujący i uznani tłumacze znaleźli się zarówno na długiej, jak i krótkiej liście nominowanych do tegorocznej nagrody Found in Translation.
Przekład utworu, który w subtelny sposób oddziałuje na umysł i serce czytelnika, to zadanie niełatwe, ale Annie Zaranko udało się tego dokonać w swoim tłumaczeniu Chłopów Reymonta. Jury doceniło Zaranko za niezwykłą umiejętność odtworzenia atmosfery, dramatyzmu i humoru oryginalnego utworu.
Megan Thomas, laureatka nagrody Found in Translation Award 2021, powiedziała: „Zdumiewający i urzekający przekład Anny Zaranko zatapia czytelników w tętniącym życiem świecie. Język jej tłumaczenia z wielką, choć pozorną łatwością przechodzi od pikantnych plotek do przeszywającej tęsknoty, od mądrej obserwacji do kunsztownego liryzmu. Dzięki niej ponad 900 stron powieści pochłania się w mgnieniu oka – czysta przyjemność”.
Dyrektorka Instytutu Kultury Polskiej, dr Marta de Zuniga powiedziała: „To druga nagroda Found in Translation Award dla Anny Zaranko, co świadczy o jej mistrzowskich umiejętnościach jako tłumaczki. Cieszymy się, że utalentowane osoby takie jak Anna tłumaczą najlepszą polską literaturę, dbając o jakość oryginału”.
Jak zauważyła Ursula Phillips w swojej recenzji Chłopów, jednym z godnych uwagi elementów powieści jest stworzony przez autora „chłopski” język, który nie odzwierciedla żadnej z gwar używanych na polskiej wsi. Tłumaczenie Zaranko z właściwą sobie lekkością podchodzi do tego języka, wykorzystując barwną, nieformalną mowę, która unika odwoływania się do brytyjskich dialektów, a jednocześnie zachowuje miejscami jego północny rytm. Tekst oryginału w ujęciu Zaranko nie tylko staje się przystępny dla współczesnego czytelnika, ale także zachowuje swą autentyczność. W rezultacie jej przekład jest niezwykłym świadectwem wyjątkowych umiejętności i biegłości tłumaczeniowej oraz stanowi znaczące osiągnięcie w dziedzinie literatury polskiej w przekładzie.
Anna Zaranko urodziła się w Anglii w polskiej rodzinie. Ukończyła rusycystykę na Uniwersytecie w Durham, a następnie była dwukrotną stypendystką British Council na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Realizowała projekt badawczy poświęcony literaturze polskiej na Uniwersytecie Oksfordzkim (gdzie współredagowała rocznik POLIN: Studies in Polish Jewry), a potem zajęła się działalnością wydawniczą, jako redaktorka, pisaniem, pisarka, krytyczka i tłumaczka (z polskiego, rosyjskiego i francuskiego). W 2015 roku została stypendystką programu American Literary Translators’ Association, pracując pod kierunkiem Billa Johnstona. W 2020 roku Anna Zaranko otrzymała Nagrodę Found in Translation za przekład Pamiętnika antybohatera Kornela Filipowicza, wydanego przez Penguin Modern Classics w 2019 roku.
Obecnie pracuje nad przekładem opowiadań Kornela Filipowicza oraz powieści Pod Słońcem Julii Fiedorczuk. Pośród jej wcześniejszy przekładów są m.in.: The Memoir of Anti-hero Kornela Filipowicza (2019), A Portrait of the Provinces Jacentego i Katarzyny Dędek (2020), When They Come in Our Dreams Kornela Filipowicza (Magazyn Przekrój, 2019), szereg opowiadań Julii Fiedorczuk – Medulla (Przekrój Magazine, 2019), The Midden (Dalkey Archive’s Best European Fiction 2018), Moss (Asymptote Journal, 5 June 2018), oraz War (Words Without Borders, February 2017), Warsaw Ghetto Diary and Letters Janusza Korczaka (Vallentine Mitchell Publishers, 2018), The Doll Bolesława Prusa (oryginalny przekład Davida Welsha, poprawiony przez Dariusza Tołczyka i Annę Zaranko, Central European University Press, 1996), oraz opowiadania Hanny Krall I Urszuli Benki (Storm: Writing from East and West, 1991-1992).
Anna Zaranko będzie gościem w najbliższym odcinku serii Spotkania z Literaturą Polską, publikowanej na kanale YouTube Instytutu Kultury Polskiej w Nowym Jorku.
***
Dotychczasowymi laureatami nagrody Found in Translation są:
2022 – Jennifer Croft za przekład Ksiąg Jakubowych Olgi Tokarczuk: The Books of Jacob, Fitzcarraldo Editions, Wielka Brytania, 2021, Riverhead Books, 2022;
2021 – Ewa Małachowska-Pasek i Megan Thomas za przekład Kariery Nikodema Dyzmy Tadeusza Dołęgi-Mostowicza: The Career of Nicodemus Dyzma, Northwestern University Press, 2020;
2020 – Anna Zaranko za przekład Pamiętnik antybohatera Kornela Filipowicza: The Memoir of an Anti-hero, Penguin Modern Classics, 2019;
2019 – Madeline G. Levine za przekład opowiadań zebranych Brunona Schulza: Collected Stories, Northwestern University Press, 2018;
2018 – Jennifer Croft za przekład Biegunów Olgi Tokarczuk: Flights, Fitzcarraldo Editions (UK) and Riverhead Books (US), 2017;
2017 – Piotr Florczyk za przekład tomu wierszy Budowałam barykadę Anny Świrszczyńskiej: Building the Barricade, Tavern Books, 2016;
2016 – Bill Johnston za przekład Dwunastu stacji Tomasza Różyckiego: Twelve Stations, Zephyr Press, 2015;
2015 – Ursula Phillips za przekład powieści Choucas Zofii Nałkowskiej: Choucas, Northern Illinois University Press, 2014;
2014 – Philip Boehm za przekład książki Król kier znów na wylocie Hanny Krall: Chasing the King of Hearts, Peirene Press, 2013;
2013 – Antonia Lloyd-Jones za całość dorobku tłumaczki w roku poprzedzającym przyznanie nagrody;
2012 – Joanna Trzeciak za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: Sobbing Superpower, W. W. Norton & Company, 2011;
2011 – Clare Cavanagh i Stanisław Barańczak za przekład tomu wierszy Tutaj Wisławy Szymborskiej: Here, Houghton Mifflin Harcourt, 2010;
2010 – Danuta Borchardt za przekład Pornografii Witolda Gombrowicza: Pornografia, Grove Press, 2009;
2009 – Antonia Lloyd-Jones za przekład Ostatniej wieczerzy Pawła Huellego: The Last Supper, Serpent's Tail, 2008;
2008 – Bill Johnston za przekład wierszy Tadeusza Różewicza: New Poems, Archipelago Books, 2007.
***
Nagroda Found in Translation
Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.
Nagrodę przyznaje jury złożone z jej przedstawicieli - organizatorów: Polskiego Instytutu Książki (Warszawa / Kraków), Instytutu Kultury Polskiej w Londynie i Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku oraz tłumaczy, laureatów dwóch ostatnich edycji.
***
Więcej informacji na temat nagrody udziela Łucja Gawkowska
e -mail: l.gawkowska@instytutksiazki.pl z dopiskiem FOUND IN TRANSLATION AWARD.