Aktualności
W Szwecji ukazało się tłumaczenie Akademii Pana Kleksa Jana Brzechwy w przekładzie Tomasa Håkansona. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść Herr Klex akademi – jak brzmi tytuł szwedzkiego tłumaczenia – wyszła niedawno nakładem oficyny Atrium Förlag z miasta Umeå.
Akademia pana Kleksa to jedna z najpopularniejszych powieści w historii polskiej literatury dla dzieci i młodzieży. Dzieło Jana Brzechwę ukazało się po raz pierwszy w 1946 roku. Jest to historia dwunastoletniego, niesfornego, rudego Adasia Niezgódki, który zostaje umieszczony w tytułowej akademii wraz z dwudziestoma trzema innymi chłopcami – wszyscy o imionach zaczynających się na literę A. Opiekuje się nimi pan Kleks z pomocą Mateusza – uczonego szpaka, który wymawia jedynie końcówki wyrazów.
Tłumacz powieści Tomas Håkanson przekładał także m.in. dzieła Tadeusza Różewicza (Recycling), Andrzeja Stasiuka (Taksim, Jadąc do Babadag) i Andrzeja Sapkowskiego (Ostatnie życzenie), których wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.