Aktualności

13.02.2024

„Łopianowe pole” Katarzyny Ryrych po turecku ze wsparciem Instytutu Książki

Ukazało się tłumaczenie zbioru opowiadań dla dzieci „Łopianowe pole” Katarzyny Ryrych na język turecki. Wydanie przekładu Doroty Haftki-Işık wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka „Mor Diken Tarlası” – jak brzmi tytuł przekładu na język turecki – ukazała się nakładem wydawnictwa Nova Kids.

Opowiadania Katarzyny Ryrych opublikowane w „Łopianowym polu” traktują o prawdziwych problemach, które mogą przerosnąć najmłodszych, jednak w jej prozie zawsze zostają one w magiczny sposób rozwiązane. Świat opowiadań zawartych w „Łopianowym polu” przenika magia: czasami pod postacią tajemniczego pana prowadzącego na sznurku burzową chmurę, a innym razem – ożywionej huśtawki. Za „Łopianowe pole” Katarzyna Ryrych otrzymała w 2017 roku nagrodę Książka Roku Polskiej Sekcji IBBY.

Katarzyna Ryrych debiutowała w 1981 roku tomem poezji „Zapiski pewnej hipiski”, jednak później stała się znana przede wszystkim jako autorka książek dla młodszych czytelników. Napisała m.in. powieści z cyklu „Czarna walizka”, a także takie książki dla dzieci lub młodzieży jak „Lato na Rodos”, „Hodowla”, „Wyspa mojej siostry”, „Wilczek” i „Jasne dni, ciemne dni”.

***

Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK