Aktualności

W Szwecji ukazało się tłumaczenie książki Rejwach Mikołaja Grynberga. Przekład Tomasa Håkansona wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Książka Rabalder – jak brzmi tytuł przekładu – ukazała się pod koniec lutego nakładem oficyny Rámus.
Autor wybitnej książki non-fiction Oskarżam Auschwitz tym razem ukazuje się czytelnikom jako twórca fabuł, 30 opowieści o losie Żydów we współczesnej Polsce. Nie są to opowieści ani optymistyczne, ani wesołe, bo część jego bohaterów neguje swoją tożsamość, część ją ukrywa, część opowiada antysemickie żarty.
Pamięć drugiego i trzeciego pokolenia powraca u Grynberga w całkowicie nowych formach, pisarz przyzwyczaił już czytelników do tego, że mówi rzeczy, których woleliby nie słyszeć, pokazuje, że pamięć żydowska wciąż może zaskakiwać.
W ostatnich latach Instytut Książki wsparł także przekłady Rejwachu na język angielski (The New Press, tłum. Sean Gasper Bye) i hiszpański (Acantilado, tłum. Maila Lema).
Tłumacz powieści Tomas Håkanson przekładał także m.in. dzieła Tadeusza Różewicza (Recycling), Andrzeja Stasiuka (Taksim, Jadąc do Babadag) i Andrzeja Sapkowskiego (Ostatnie życzenie) i Jana Brzechwy (Akademia Pana Kleksa).