Aktualności
„Pamiętnik Blumki” Iwony Chmielewskiej po chińsku ze wsparciem Instytutu Książki
Na Tajwanie ukazało się tłumaczenie Pamiętnika Blumki w przekładzie Wei-Yun Lin-Góreckiej. Wydanie książki Iwony Chmielewskiej wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Przekład Pamiętnika Blumki wyszedł niedawno nakładem oficyny WordField Publishing z Tajpej.
Warszawa, ul. Krochmalna 92 – Dom Sierot. Niegdyś żyła tu Blumka, doktor Korczak, pani Stefa i dwieście dzieci, a wśród nich: Zygmuś, który podarował życie srebrnej rybie, Reginka, której opowieści potrafiły oświetlić najmroczniejszą noc, Pola, która wyhodowała w swoim uchu groszek, Chaimek, którego mrówki zaprowadziły przed sąd, Kocyk, który tak pięknie pomagał, nosząc węgiel w emaliowanym nocniku i myszka, dla której okruszki spadały prosto z nieba.
Blumka wszystko to zapisywała w swoim pamiętniku, a gdy brakło jej słów, dopełniała rysunkiem. Do dnia, gdy wybuchła wojna... Jej pamiętnik nie jest gruby, ale czasem z grubej książki – tak przynajmniej twierdził Pan Doktor – „nic się człowiek nie dowie nowego, a z cienkiej książki dużo”.
Z Pamiętnika Blumki czytelnik dowie się nie tylko o życiu w Domu Sierot, ale i o przesłaniu Starego Doktora. O tym, jak kochać dziecko. Iwona Chmielewska prowadzi nas przez ten świat, stąpając delikatnie na palcach. A wszystko po to, aby nie spłoszyć tego, co kryje się w drobnych gestach codzienności. W słowie i obrazie artystka ta łączy fakty z fikcją, aby użyczyć twarzy dzieciom, których tragiczny los upamiętnia dziś szereg liter wyryty w granicie.
Tłumaczka książki, Wei-Yun Lin-Górecka, w ostatnich latach ze wsparciem Programu Translatorskiego ©Poland przełożyła między innymi Czarną Piosenkę Wisławy Szymborskiej (Unitas Udngroup, Tajpej 2017), Jak kochać dziecko i Króla Maciusia Pierwszego Janusza Korczaka (PsyGarden Publishing Company, Tajpej 2016/2018) i Sezon na słoneczniki Igora T. Miecika (Acropolis, Tajpej 2017).