Aktualności

05.12.2019

„Księgi Jakubowe” po ukraińsku ze wsparciem Instytutu Książki

Na Ukrainie ukazały się właśnie Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk w przekładzie Ostapa Sływynskiego. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Knigi Jakuba, jak brzmi tytuł ukraińskiego wydania, ukazały się nakładem kijowskiej oficyny Tempora.

Księgi Jakubowe to jedna z najgłośniejszych polskich powieści bieżącej dekady. Książka przybliża losy Rzeczpospolitej Obojga Narodów u jej schyłku, skupiając się na postaci charyzmatycznego Żyda Jakuba Lejbowicza Franka. Tajemniczy przybysz ze Smyrny zaczyna głosić idee, które szybko dzielą społeczność żydowską. Frank szybko gromadzi wokół siebie krąg oddanych uczniów, próbując odmienić bieg historii.

W wyróżnionych licznymi nagrodami Księgach Olga Tokarczuk pełnymi garściami czerpie z tradycji powieści historycznej. Z ogromną dbałością o szczegóły przedstawia realia epoki, architekturę, ubiory, zapachy. Odwiedzamy szlacheckie dwory, katolickie plebanie i żydowskie domostwa, rozmodlone i zanurzone w lekturze tajemniczych pism. Na oczach czytelników pisarka tka obraz dawnej Polski, w której egzystowały obok siebie chrześcijaństwo, judaizm, a także islam.

Księgi Jakubowe to nie tylko powieść o przeszłości, ale i postmodernistyczna powieść historiozoficzna, można ją bowiem czytać również jako refleksyjne, momentami mistyczne dzieło o samej historii, jej zakrętach i trybach, które decydują o losach całych narodów.

Jej tłumacz na język ukraiński, Ostap Sływynski, przekładał między innymi wiersze Tadeusza Różewicza, Jacka Podsiadły, Marcina Świetlickiego i prozę Andrzeja Stasiuka (za przekład „Jadąc do Babadag” dostał Nagrodę Ambasady RP na Ukrainie za najlepszy przekład roku 2007).