Aktualności

16.03.2020

„Fabryka muchołapek” Andrzeja Barta po francusku ze wsparciem Instytutu Książki

We Francji ukazał się przekład głośnej powieści Andrzeja Barta Fabryka muchołapek. Autorem tłumaczenia jest Eric Vieux. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Powieść La Fabrique de papier tue-mouches – jak brzmi francuski tytuł Fabryki muchołapek – opublikowała paryska oficyna Noir sur blanc.

Książka Andrzeja Barta to zapis wędrówki do miejsca, w którym przeszłość graniczy z teraźniejszością, a postaci i fakty historyczne spotykają się z tworami wyobraźni artysty.

Współczesny polski pisarz otrzymuje propozycję: w zamian za pewną kwotę pieniędzy ma pojechać do swojego rodzinnego miasta, Łodzi, i wziąć udział w procesie sądowym. Niby zwykle zlecenie, jednak osoby zleceniodawcy i oskarżanego zwyczajne nie są: pierwszym jest sam diabeł, drugim... Mordechaj Chaim Rumkowski, przewodniczący Judenratu w łódzkim getcie, jego tragiczny władca, zwany Chaimem Groźnym lub Królem Chaimem Pierwszym. Znakomity organizator, który chcąc ocalić Żydów z Łodzi przed Oświęcimiem, zamienił getto w wydajne przedsiębiorstwo pracujące dla dobra Trzeciej Rzeszy. Na świadków w procesie powołani zostali współcześni Chaima, jego współpracownicy i ofiary.

Co naprawdę pchało Rumkowskiego do działania, troska o los wspólnoty czy żądza władzy? Czy przedłużanie nadziei jednych kosztem życia innych nie jest okrutnym szaleństwem? Krążąc między cieniami przeszłości, pisarz zakochuje się w pięknej Dorze i kiedy tylko nadarza się ku temu okazja, zabiera ją na wędrówkę ulicami współczesnej Łodzi.

Erik Veaux w ostatnich latach przy wsparciu Programu Translatorskiego ©POLAND przełożył na język francuski trzy powieści Wojciecha Chmielarza, Podpalacza, Farmę lalek i Przejęcie (wszystkie wydała oficyna Agullo Éditions, odpowiednio w 2017, 2018 i 2019 roku), Utopię Krystiana Lupy (Actes Sud, 2016) oraz książkę Grotowski & company. Źródła i wariacje Ludwika Flaszena (L'Entretemps, 2015).