Aktualności

16.07.2012

Zagraniczna prasa o polskich książkach

Zagraniczna prasa rozpisała się w ostatnim czasie o polskich książkach.

Marci Shore, amerykańska historyczka i autorka książki "Kawior i popiół", poświęconej polskim pisarzom o lewicowych poglądach, której bohaterem był m.in. Bruno Jasieński przypomina jego postać na łamach prestiżowego, brytyjskiego tygodnika "The Times Literary Supplement" przy okazji premiery angielskiego przekładu jego powieści "Palę Paryż". Shore, odnosząc się do słów Sorena Gaugera, jednego z tłumaczy książki, że motywacją dla przekładu powinna być fascynacja autorem oryginału, stwierdza, że tłumaczenie, pierwsze w języku angielskim, jest ewidentnie efektem miłości. A tekst nie jest łatwy do przełożenia: słownictwo jest zawiłe i bogate, literackie rejestry liczne i zmienne, aluzje momentami dezorientująco wieloznaczne. Że Gaugerowi i Marcinowi Piekoszewskiemu udało się uczynić powieść czytelną w języku angielskim (…)  jest niezwykłym osiągnięciem. Jednocześnie, ich przekład przypomina (a, w angielskim może i odkrywa) nie tylko utalentowanego pisarza i fascynującą osobowość, ale również wielki historyczny dramat.
Książka pod tytułem "I Burn Paris" ukazała się nakładem praskiego wydawnictwa Twisted Spoon Press przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland.

W jednym z ostanich numerów "The Times Literary Supplement” możemy również przeczytać o tomie "Black Square" Tadeusza Dąbrowskiego: 
Tadeusz Dąbrowski uważany jest za jednego z najbardziej utalentowanych reprezentantów nowej polskiej poezji (…). Przełożony przez Antonię Lloyd-Jones tom dobrze pokazuje, w jaki sposób Dąbrowski – w epoce płynnej tożsamości – kreśli swój liryczny autoportret (…). Do jego najbardziej przekonujących wierszy należą medytacje na temat nieobecności Boga (…). Tego rodzaju poezja jest atrakcyjna, uniwersalna i przeważnie dobrze brzmi w przekładzie.
Wybór wierszy "Black Square" ukazał się nakładem amerykańskiego wydawnictwa Zephyr Press, przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland.


Z kolei amerykański "Wall Street Journal" zamieszcza obszerną recenzję autobiograficznej książki "God's Horse / The Atheists' School" Wilhelma Dichtera, której autorką jest Ruth Franklin, krytyczka literacka i dziennikarka zajmująca się tematyką Holocaustu, w której czytamy: W tym surowym i oryginalnym dziele (…) zaciera się różnica między fikcją i wspomnieniem. (…) A kronika zdarzeń, która się wyłania, ukazuje trudności, jakie napotkali polscy Żydzi po wojnie: ich walkę o znalezienie swojego miejsca w zmieniającym się społeczeństwie, o ułożenie stosunków z sąsiadami, którzy podczas wojny często dawali schronienie ale też niejednokrotnie zdradzali, a także starania o to, by pogodzić religijną tradycję z komunizmem. Ruth Franklin w podsumowaniu pisze: Dzieło Wilhelma Dichtera daje świadectwo długiej historii tej skomplikowanej koegzystencji.
Książka wydana została przez Northwestern University Press w przekładzie Madeline G. Levine, przy wsparciu Programu Translatorskiego ©Poland.