Aktualności
![](https://instytutksiazki.pl/files/cache/e/0/thumb_920x518_e04e0edb8b5ebc6df66741849a54dbd21721732177.jpg)
W Rumunii ukazał się podwójny zbiór wierszy Kazimiery Iłłakowiczówny „Ikarowe loty / Szeptem”. Wydanie tłumaczenia Constantina Geambaşu wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Zbiór został opublikowany nakładem bukaresztańskiego wydawnictwa Eikon. Jej tytuł w rumuńskim przekładzie brzmi: „Zboruri de Icar / În șoaptă”.
Tłumacz książki, Constantin Geambaşu, ma na swoim koncie przekłady ponad pięćdziesięciu polskich książek, które ukazały się w najbardziej prestiżowych rumuńskich wydawnictwach. W 2016 roku Instytut Książki wyróżnił go prestiżową Nagrodą Transatlantyk, przyznawaną najwybitniejszym tłumaczom literatury polskiej na języki obce.
W ostatnich latach opublikował m.in. przekłady „Wierszy amerykańskich” Julii Hartwig, „Pieska przydrożnego” Czesława Miłosza, „Czarnych kwiatów” Cypriana Norwida i „Nie trzeba głośno mówić” Józefa Mackiewicza.