Aktualności

30.08.2007

Polskie książki na Międzynarodowych Targach Książki w Pekinie

W tym roku po raz pierwszy Instytut Książki, przy współpracy Ambasady RP w Chinach, organizuje stoisko informacyjne na Beijing International Book Fair (Międzynarodowe Targi Książki w Pekinie).

Targi trwają od 30 sierpnia do 3 września i są w tej chwili największymi azjatyckimi targami książki. Odbywają się w China International Exhibition Center i zajmują 34 000 metrów2. Biorą w nich udział wydawcy z Chin oraz z ponad 50 krajów z całego świata – ogółem ponad 1 500 wystawców. Gościem honorowym tegorocznych targów są Niemcy.

Chiny są uważane obecnie za jeden z rynków wydawniczych o najwyższym potencjale. Polskie stoisko jest oznaczone symbolem 1D C11. Instytut zaprezentuje książki z katalogów „New Books from Poland”, dystrybuować będzie też same katalogi, ponadto informować będzie o możliwościach uzyskania wsparcia tłumaczeń polskich tytułów  w ramach Programu Translatorskiego © POLAND, a także o programie stypendialnym Kolegium Tłumaczy, prowadzonym przez Instytut dla tłumaczy z polskiego. W Chinach ukazują się przekłady literatury polskiej na chiński oraz książki o Polsce w języku chińskim. Na chiński tłumaczona jest głównie polska klasyka, w 2005 roku ukazała się "Lalka" Bolesława Prusa – ale nie tylko: w 2003 opublikowano na przykład "Prawiek i inne czasy" Olgi Tokarczuk. Ukazały się również tomy "Wierszy wybranych" Tadeusza Różewicza i Wisławy Szymborskiej, w przygotowaniu znajduje się tom wierszy Zbigniewa Herberta. Dzięki aktywności chińskich polonistów, skupionych głównie wokół Katedry Języka Polskiego Pekińskiego Uniwersytetu Języków Obcych, w ostatnim dziesięcioleciu ukazało się w Chinach kilkadziesiąt książek w tłumaczeniu na język chiński, m.in. "Dziady", "Pan Tadeusz", "Krzyżacy", "Ogniem i mieczem", "Potop", "Quo vadis", "Ziemia obiecana", "Nad Niemnem", "Popioły" a także proza Iwaszkiewicza, wiersze Szymborskiej i  Gałczyńskiego. Czworo najbardziej aktywnych tłumaczy z języka polskiego -  prof. Yi Lijun, prof. Lin Hongliang, prof. Zhang Zhenhui i prof. Yuan Hanrong – było gośćmi Pierwszego Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej, zorganizowanego przez Instytut Książki w maju 2005 roku w Krakowie.