Aktualności

31.08.2007

Za granicą ukazały się kolejne polskie książki

W ostatnim czasie za granicą ukazały się kolejne przekłady polskiej literatury dofinansowane w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND:

  • holenderskie wydanie "Dwukropka" ("Dubbele punt") Wisławy Szymborskiej, w tłumaczeniu Karola Lesmana. Książka ukazała się nakładem wydawnictwa De Geus.
  • francuskie wydanie "Ostatnich historii" ("Récits ultimes") Olgi Tokarczuk, w tłumaczeniu Grażyny Erhard. Książka ukazała się nakładem Les Éditions Noir sur Blanc. W 2006 roku "Ostatnie historie" zostały wydane również w Niemczech ("Letzte Geschichten", München: DVA) i w Rosji ("Poslednie istorii", Moskva: NLO).
  • holenderskie wydanie jednego z tomów cyklu o Eberhardzie Mocku, "Widma w mieście Breslau" ("Spoken in Breslau") Marka Krajewskiego, w tłumaczeniu Karola Lesmana. Książkę opublikowało wydawnictwo z Amsterdamu Van Gennep.
  • litewskie wydanie "Awantury o Basię" ("Sumaištis dėl Basios") Kornela Makuszyńskiego, w tłumaczeniu Rytė Janauskaitė. Książka ukazała się w Wilnie nakładem wydawnictwa Gimtasis žodis. Powieść Kornela Makuszyńskiego została do tej pory przetłumaczona tylko na język hebrajski (Tel Aviv: Zmora-Bitan, 2002).
  • węgierskie wydanie "Zwycięstwa prowokacji" ("A kommunista provokáció diadala") Józefa Mackiewicza, w tłumaczeniu Lajosa Pálfalvi. Książka ukazała się w serii Vita Sarmatica Instytutu Polskiego w Budapeszcie i wydawnictwa Attraktor.