Aktualności
Dziś w Wenecji ukazał się nowy, drugi w historii przekład Pana Tadeusza. Poemat, który przetłumaczył polonista Silvano De Fanti, opublikowało wydawnictwo Marsilio z Wenecji. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Autor nowego przekładu to wieloletni wykładowca literatury polskiej na uniwersytecie w Udine, jeden z najbardziej zasłużonych popularyzatorów polskiej prozy i poezji we Włoszech.
De Fanti opublikował tłumaczenia i analizował twórczość Cypriana Kamila Norwida, Wisławy Szymborskiej, Olgi Tokarczuk, Tadeusza Różewicza, Ryszarda Kapuścińskiego, Sławomira Mrożka, Rafała Wojaczka i Józefa Wittlina.
Oficjalna prezentacja nowej włoskiej edycji Pana Tadeusza, czyli Messer Taddeo, odbędzie się w Rzymie 19 listopada, podczas dorocznego festiwalu kultury polskiej Corso Polonia, zorganizowanego przez Instytut Polski. Premierze towarzyszyć będzie projekcja ekranizacji arcydzieła Mickiewicza w reżyserii Andrzeja Wajdy.
Pierwsze włoskie tłumaczenie Pana Tadeusza ukazało się w 1871 roku, a jego autorami byli literat i kompozytor Arrigo Boito oraz Clotilde Garosci.
Niedawno ukazał się także nowy przekład Pana Tadeusza na język angielski. Jego autorem jest Bill Johnston, jeden z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej, laureat przyznawanych przez Instytut Książki nagród Transatlantyk i Found in Translation. Pan Tadeusz. The Last Foray in Lithuania, jak brzmi tytuł przekładu Johnstona, również ukazał się przy wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
[źródło: PAP]