Aktualności

25.04.2014

Najlepszy przekład z hiszpańskiego

Laureatem 11 edycji Nagrody Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie 2013 roku, której wręczenie odbyło się w Międzynarodowym Dniu Książki i Praw Autorskich w Instytucie Cervantesa w Krakowie, został Czesław Ratka za przekład Araukany Alonso de Ercilli y Zúñigi.

Czesław Ratka jest absolwentem Politechniki Śląskiej. Od kilkudziesięciu lat fascynuje się historią odkrycia i podboju Ameryki, a lektury tekstów z tej dziedziny stały się dla niego silnie umotywowaną inspiracją do nauki języka hiszpańskiego, umożliwiającą poznawanie relacji uczestników szesnastowiecznych wypraw odkrywczo-zdobywczych w oryginale. Z czasem ośmielił się do podjęcia własnych prób translatorskich: kilkanaście lat temu dokonał przekładu relacji Álvara Núñeza Cabeza de Vaca Naufragios. Pierwszą przymiarkę do przekładu Araukany podjął pięć lat temu. Dzięki uporowi i konsekwencji doprowadził tłumaczenie do końca, zajęło mu to ok. 4500 godzin.

Araukana to perła renesansowej poezji epickiej, uważana jest za epopeję narodową Chilijczyków. Jej autor, Alonso de Ercilla y Zúñiga, był Hiszpanem i brał udział w walkach z Araukanami, broniącymi swoich ziem na terenach dzisiejszego Chile.

Nagroda Instytutu Cervantesa w Polsce za Tłumaczenie Literackie jest wyrazem uznania dla zasług i trudu tłumaczy literatury hiszpańskojęzycznej w Polsce, bez których pracy nie można w ogóle mówić o zaistnieniu literatury obcej w danym kraju, zwraca uwagę na znaczenie obecności literatury hiszpańskojęzycznej, jej autorów, tłumaczy i wydawców na scenie polskiej. Dotychczasowymi laureatami Nagrody są uznani tłumacze z języka hiszpańskiego m.in. Carlos Marrodán Casas, Ewa Zaleska, Barbara Jaroszuk, Filip Łobodziński, Wojciech Charchalis, Tomasz Pindel, Marta Szafrańska-Brandt, Janusz Wojcieszak i Piotr Fornelski.