Aktualności

Uljana Wolf, fot. Timm Kölln
07.07.2016

Liryka extra: Uljana Wolf

Rusza druga edycja projektu „Liryka extra/ausgezeichnet liryk”, w ramach której zostaną zaprezentowane nowe sylwetki poetów i poetek z Polski i Niemiec oraz ich wiersze. Pierwszą bohaterką drugiej edycji jest Uljana Wolf, niemiecka poetka i tłumaczka.

„W wierszach powinno się mniej ratować, a więcej skazywać na niepowodzenie. Mam na myśli pewną uważność w momencie tworzenia, zdanie się na nieprzewidywalne. Choć zawsze może się zdarzyć, że z dobrego wersu powstanie nieudany, bo przy pisaniu wylądowało się gdzie indziej, w otwartej przestrzeni, na początku dziko wiosłując obydwiema rękami, chwytając, a potem już spokojniej rozgarniając wodę, bo nie było żadnej wody, aż do momentu, gdy pewnie się na niej unosimy, już bez fal, bez grzyw” - mówi Uljana Wolf o pisaniu wierszy. 

Poezję Wolf w oryginale i przekładzie Sławy Lisieckiej na język polski, a także animację do wierszy i krótką rozmowę z poetką przeczytać można na stronie projektu: https://www.goethe.de/ins/pl/pl/kul/dos/lyr/wol.html

„Liryka extra/ausgezeichnet lyrik″ to pomysł na polsko-niemiecką antologię współczesnej poezji online. Projekt powstał przy współpracy Fundacji Wisławy Szymborskiej, Instytutu Goethego oraz Literaturwerkstatt Berlin. Do udziału w pierwszej edycji projektu zaproszonych zostało pięciu polskich i pięciu niemieckich poetów i poetki, których dorobek został już dostrzeżony w ich krajach.

Do tej pory w ramach projektu została przedstawiona twórczość Krystyny Dąbrowskiej, Justyny Bargielskiej, Jana Wagnera, Dagmary Kraus, Jacka Dehnela, Kerstin Preiwuβ, Tomasz Różyckiego, Toma Schulza i Jacka Podsiadły.

Każdy rozdział projektu to nie tylko nowe utwory liryczne - poeci opowiadają również o swoich receptach na pisanie, o sposobach na dobry wiersz i źródłach nowych pomysłów. Wierszom towarzyszą animacje przygotowane przez artystów sztuk wizualnych oraz przekłady renomowanych tłumaczy poezji.

Patroni medialni: Instytut Książki, Xiegarnia.pl