Aktualności
Instytut Książki wsparł przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza na język szwedzki
Na początku grudnia w Szwecji ukaże się przekład „Quo vadis” Henryka Sienkiewicza. Wydanie powieści przetłumaczonej na język szwedzki przez Jana Henrika Swahna wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.
Powieść w przekładzie na język szwedzki zostanie wydana pod pełnym tytułem „Quo vadis: En berättelse från Neros dagar” („Quo vadis: Powieść z czasów Nerona”). Książka ukaże się 3 grudnia nakładem wydawnictwa Marisma Förlag.
O powieści „Quo vadis” napisano i powiedziano już wszystko – to jedno z najważniejszych i najpopularniejszych dzieł Henryka Sienkiewicza, jednego z polskich laureatów Nagrody Nobla w dziedzinie literatury. Książka Sienkiewicza ukazała się w 1896 roku, szybko zrobiła karierę za granicą i wciąż jest czytywana na całym świecie. Do dziś ukazało się prawie sześćdziesiąt przekładów „Quo vadis” na języki obce.
Jan Henrik Swahn to urodzony w 1959 roku szwedzki pisarz i tłumacz z języków: duńskiego, francuskiego, polskiego i greckiego. Na liście jego przekładów znajdują się m.in. „Dom dzienny, dom nocny” i „Księgi Jakubowe” Olgi Tokarczuk.
***
Program Translatorski ©Poland to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.