Aktualności

25.08.2020

„Czarna piosenka” Wisławy Szymborskiej po hiszpańsku ze wsparciem Instytutu Książki

W Hiszpanii ukazało się niedawno tłumaczenie Czarnej piosenki Wisławy Szymborskiej w przekładzie Abla Murcii i Katarzyny Mołoniewicz. Wydanie wsparł Instytut Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Zbiór Canción negra  – jak brzmi tytuł hiszpańskiego tłumaczenia – wyszedł niedawno nakładem madryckiej oficyny Nórdica Libros.

Czarna piosenka to tomik, który miał być debiutem Wisławy Szymborskiej, ale nigdy nie został wydany. Prawdopodobnie wstrzymała go cenzura, bo w takim kształcie nie mógł się wówczas ukazać. Niektóre z wierszy publikowane były w czasopismach literackich, zaledwie kilka z nich poetka włączyła później do wydań książkowych.

W roku 1970 Adam Włodek podarował jej na urodziny niezwykły prezent – zebrał wszystkie jej wiersze z lat 1944–1948, przepisał na maszynie i opatrzył komentarzami, a następnie wręczył wraz z listem: „Kochana Wisełko…”. Prezent ten przechowywany był przez całe lata i dopiero w roku 2014, opatrzony wstępem Joanny Szczęsnej, trafił do rąk czytelników poezji Wisławy Szymborskiej.