Aktualności

26.06.2011

"Cesarz" po chińsku

Chiński przekład "Cesarza" Ryszarda Kapuścińskiego w tłumaczeniu Wu Lan - polonistki, która przed dwoma laty przełożyła dla Chińczyków "Podróże z Herodotem" - ukazał się nakładem pekińskiego wydawnictwa Xinxing. 

Poinformował o tym PAP Andrzej Piskulak, kielecki dziennikarz i literat, zaprzyjaźniony z tłumaczką Wu Lan. 

"Ukazanie się tłumaczenia Cesarza wzbudziło już zainteresowanie chińskich kół literackich. Prowadzone są negocjacje z posiadaczami praw autorskich, w sprawie wystawienia Cesarza jako sztuki scenicznej, tak jak miało to miejsce m.in. w Wielkiej Brytanii i Polsce" - przytoczył fragment korespondencji od chińskiej translatorki.

Jak dodał, książka ukazała się w nakładzie zaledwie trzech tysięcy egzemplarzy, ponieważ wolnorynkowa reforma sektora wydawniczego pozbawiła chińskich wydawców prawie całkowicie rządowych dotacji. W związku ze wzrostem konkurencji, oficyny bardzo ostrożnie planują sprzedaż każdej, po raz pierwszy publikowanej w Chinach książki. Dobry obrót powoduje jednak szybkie dodrukowanie nakładu - zaznaczył. 

"Cesarz", łącząc cechy reportażu i powieści, ujawnia kulisy etiopskiego dworu cesarza Hejle Sellasje. Obraz kraju i jego władcy za czasów monarchii konstytucyjnej oraz w okresie rewolucji obnaża powszechne mechanizmy porządku totalitarnego. 

Dr Wu Lan, absolwentka warszawskiej polonistyki, jest autorką monografii "Sumienie narodu polskiego" - książki poświęconej Stefanowi Żeromskiemu. Oprócz "Podróży z Herodotem" Ryszarda Kapuścińskiego (1932-2007) tłumaczyła także polskie bajki, a podczas "Tygodni Filmu Polskiego" w Pekinie - naszych aktorów na ekranie. Była gościem zarówno pierwszego, jak i drugiego Światowego Kongresu Tłumaczy Polskich, organizowanego przez Instytut Książki.

PAP/Instytut Książki