Philip Boehm


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski

Dziedzina
Dramat
Poezja
Proza

Email: pboehm@sbcglobal.net
Strona www: www.upstreamtheater.org




Tłumaczenia:

2013
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Król kier znów na wylocie
    Tytuł przekładu: Chasing the King of Hearts
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Peirene Press, UK
    Język tłumaczenia: angielski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Hanemann
    Tytuł przekładu: Death in Danzig
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Harcourt, USA
    Język tłumaczenia: angielski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Michał Grynberg
    Tytuł oryginału: Pamiętniki z Getta Warszawskiego
    Tytuł przekładu: Words to Outlive Us
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Metropolitan Books, New York
    Język tłumaczenia: angielski

Bio

Boehm związany jest przede wszystkim z teatrem. Studiował w USA i w Polsce, napisał kilka własnych sztuk teatralnych, zajmuje się także reżyserią teatralną.
Boehm tłumaczy z polskiego i niemieckiego. Wśród tłumaczonych prze niego autorów są Herta Müller, Ingeborg Bachmann, Ida Fink i Michał Grynberg. Jest laureatem kilku ważnych nagród, wśród nich Schlegel-Tieck Prize i Oxford-Weidenfeld Translation Prize. Jego przekład "Hanemanna" ("Death in Danzig") Stefana Chwina wyróżniony został Soeurette Diehl Fraser Award przyznawaną przez Teksański Instytut Literatury.