Stephen Canty


Tłumaczy z języka polskiego na:
angielski
francuski

Dziedzina

Email: stvcanty@yahoo.com




Tłumaczenia:

2015
  • Imię i nazwisko autora: Różni Wykonawcy
    Tytuł oryginału: Annales Ordinis Equestris Sancti Sepulchri Hierosolymitani (plus różne korespondencje itp.)
    Tytuł przekładu: Annales Ordinis Equestris Sancti Sepulchri Hierosolymitani (plus various correspondence etc.)
    Publikacja w: Różne
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Grand Magisterium of the Equestrian Order of the Holy Sepulchre of Jerusalem
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Kowalski
    Tytuł oryginału: Spojrzenie
    Tytuł przekładu: Look
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Polski Komitet Olimpijski, Warszawa
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Różni Wykonawcy
    Tytuł oryginału: Olimpijski
    Tytuł przekładu: Olimpijski
    Publikacja w: czasopismo (tłumaczę od roku 2014)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Polski Komitet Olimpijski, Warszawa
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Różni Wykonawcy
    Tytuł oryginału: pwn.pl
    Tytuł przekładu: pwn.pl
    Publikacja w: strona internetowa wydawnictwa PWN
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Różni Wykonawcy
    Tytuł oryginału: Przewodnik śladami Fryderyka Chopina (pozą Warsawą)
    Tytuł przekładu: The Fryderyk Chopin Guide (Outside Warsaw)
    Publikacja w: Audioprzewodnik
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Różni Wykonawcy
    Tytuł oryginału: Przewodnik śladami Fryderyka Chopina (w Warsawie)
    Tytuł przekładu: The Fryderyk Chopin Guide (Warsaw)
    Publikacja w: Audioprzewodnik
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Narodowy Instytut Fryderyka Chopina
    Język tłumaczenia: angielski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Praca Zbiorowa, Polska Akademia Nauk
    Tytuł oryginału: Społeczno-polityczne konteksty współczesnej przestępczości w Polsce
    Tytuł przekładu: Criminality and Criminal Justice in Contemporary Poland
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ashgate, W. Brytania
    Język tłumaczenia: angielski

  • Imię i nazwisko autora: Katarzyna Deberny
    Tytuł oryginału: Błyszczący sterowiec
    Tytuł przekładu: Gleaming airship
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Polski Komitet Olimpijski
    Język tłumaczenia: angielski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Karolina Rutkowska
    Tytuł oryginału: O Bożym Ciele w Łowiczu
    Tytuł przekładu: Corpus Christi in Łowicz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Poligrafia łowicz
    Język tłumaczenia: angielski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Jacek Rutkowski
    Tytuł oryginału: 100 lat kina w Łowiczu
    Tytuł przekładu: 100 lat kina w Łowiczu
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ŁOK/PISF
    Język tłumaczenia: angielski