Alessandro Amenta


Tłumaczy z języka polskiego na:
włoski

Dziedzina
Dramat
Esej
Poezja
Proza

Email: alessandro.amenta@gmail.com
Strona www: www.alessandroamenta.it




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Piotr Paziński
    Tytuł oryginału: Pensjonat
    Tytuł przekładu: La pensione
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mimesis, Milano
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Grochów
    Tytuł przekładu: Un vago sentimento di perdita
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Atmosphere Libri, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Łukasz Jarosz
    Tytuł oryginału: Siła rzeczy
    Tytuł przekładu: La forza delle cose
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Liberodiscrivere, Genova
    Drugi tłumacz: (wydanie trzyjęzyczne, wersja angielska: Antonia Lloyd-Jones)
    Język tłumaczenia: włoski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Wiesław Myśliwski
    Tytuł oryginału: Traktat o łuskaniu fasoli
    Tytuł przekładu: L'arte di sgranare i fagioli
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gaffi, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Obrona żarliwości (pierwsze dwa eseje)
    Tytuł przekładu: L'ordinario e il sublime. Due saggi sulla cultura contemporanea
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Casagrande edizioni, Lugano
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Antoni Libera
    Tytuł oryginału: Błogosławieństwo Becketta i inne opowiadania
    Tytuł przekładu: La benedizione di Beckett e altri racconti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cascio editore, Lugano
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Una notizia dell'ultimo minuto
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Il Ponte del Sale, Rovigo
    Drugi tłumacz: Lorenzo Costantino
    Język tłumaczenia: włoski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Zuzanna Ginczanka
    Tytuł oryginału: Krzątanina mglistych pozorów. Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Un viavai di brumose apparenze. Poesie scelte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Austeria, Kraków-Budapeszt
    Język tłumaczenia: włoski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dukla
    Tytuł przekładu: Il mondo dietro Dukla
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bompiani, Mediolan
    Drugi tłumacz: Laura Quercioli Mincer
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Inattese vertigini. Antologia della poesia polacca post-1989
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Forum editrice, Udine
    Drugi tłumacz: Lorenzo Costantino
    Język tłumaczenia: włoski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Izabela Filpiak
    Tytuł oryginału: Madame Intuita
    Tytuł przekładu: Madame Intuita
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Heimat edizioni, Salerno
    Język tłumaczenia: włoski

Bio

Doktor slawistyki, krytyk literacki, tłumacz literatury polskiej, wykładowca na Uniwersytecie Tor Vergata w Rzymie, współzałożyciel Włoskiego Stowarzyszenia Polonistów, autor publikacji naukowych na temat dwudziestowiecznej literatury polskiej, postmodernizmu i gender studies w krajach słowiańskich. W 2012 r. został uhonorowany odznaką „Zasłużony dla Kultury Polskiej”.