Literatura

fot. Ela Lempp

Andrzej Sapkowski

(ur. 1948) – najpopularniejszy w Polsce autor opowiadań i powieści fantasy, popularyzator literatury tego rodzaju, człowiek sukcesu.

Debiutował w 1986 w czasopiśmie „Fantastyka” opowiadaniem Wiedźmin, które zostało entuzjastycznie przyjęte w kręgach miłośników literatury fantastycznej. Zachęcony tym sukcesem opublikował kolejne opowiadania zebrane następnie w tomie Wiedźmin (1990). Zbiory Miecz przeznaczenia (1992) i Ostatnie życzenie (1993) ugruntowały pozycję Sapkowskiego jako lidera tworzącego polską odmianę literatury fantasy. Znakiem rozpoznawczym wczesnych utworów tego pisarza jest motyw polemiki ze znanymi baśniami i podaniami ludowymi oraz niepokorny stosunek do zastanej tradycji gatunkowej (próba modyfikacji paradygmatu fantasy). Wspólnym bohaterem kilkunastu opowiadań jest wiedźmin (tzn. zawodowy pogromca potworów) Geralt z Rivii. Wraz z kolejnymi publikacjami stopniowo odsłania się historia walecznego wiedźmina oraz wypełnia się fantastyczna rzeczywistość, w której funkcjonuje dzielny i na ogół szlachetny bohater. Jednocześnie postaci drugiego planu autonomizują się i przesuwają w stronę personalnego centrum (m.in. uprzywilejowanie postaci królewny Ciri). Proces ten poświadcza pięciotomowy cykl powieściowy: Krew elfów (1994), Czas pogardy (1995), Chrzest ognia (1996), Wieża Jaskółki (1997), Pani Jeziora (1999). Autor z upodobaniem krzyżuje języki i konwencje literackie – czerpie z zasobów tradycyjnej fantastyki (jego utwory zaludniają hobbity, elfy, driady, krasnoludy), nawiązuje do poetyki czarnego kryminału, wątki celtyckie i arturiańskie uzupełnia demonologią słowiańską; mity i legendy z różnych miejsc i czasów zazębiają się w prozie Sapkowskiego z nowoczesną świadomością polityczną i elementami dyskursu naukowego. Po zamknięciu cyklu powieściowego o Wiedźminie (finał ten zwieńczyła ekranizacja prozy Sapkowskiego – zrealizowano film i serial telewizyjny Wiedźmin) pisarz przystąpił do kolejnego zadania, tym razem przewidzianego jako trylogia. W r. 2002 autor dokonał odsłony pierwszej części tego przedsięwzięcia – ogłosił obszerną powieść Narrenturm, która okazała się udanym połączeniem tradycyjnej powieści historycznej z elementami poetyki fantasy. Andrzej Sapkowski jest także najważniejszym w Polsce popularyzatorem fantasy i niedościgłym ekspertem w tej dziedzinie. Ogłosił m.in. erudycyjny esej o rycerzach Okrągłego Stołu (Świat króla Artura) oraz Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy (2001). Ta ostania publikacja przybrała kształt leksykonu i jest przeglądem głównych postaci, motywów oraz pojęć należących do gatunku.

Sapkowski ma fenomenalny dar narracji, wymyślania sensacyjnych wydarzeń, tworzenia sugestywnego nastroju, stopniowania napięcia. Tudzież olśniewające, z lekka cyniczne poczucie humoru...

– Jacek Sieradzki, Polityka

BIBLIOGRAFIA

  • Wiedźmin, Warszawa: Reporter, 1990.
  • Miecz przeznaczenia, Warszawa: SuperNOWA, 1992.
  • Ostatnie życzenie, Warszawa: SuperNOWA, 1993.
  • Krew Elfów, Warszawa: SuperNOWA, 1994.
  • Czas pogardy, Warszawa: SuperNOWA, 1995.
  • Świat króla Artura. Maladie (esej i mikropowieść), Warszawa: SuperNOWA, 1995.
  • Oko Yrrhedesa (gra fabularna), Warszawa: MAG, 1995.
  • Chrzest ognia, Warszawa: SuperNOWA, 1996.
  • Wieża Jaskółki, Warszawa: SuperNOWA, 1997.
  • Pani Jeziora, Warszawa: SuperNOWA, 1999.
  • Coś się kończy, coś się zaczyna (zbiór opowiadań), Warszawa: SuperNOWA, 2000.
  • Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, Warszawa: SuperNOWA, 2001.
  • Narrenturm (powieść), Warszawa: SuperNOWA, 2002.
  • Boży bojownicy, Warszawa: SuperNOWA, 2004.
  • Lux perpetua, Warszawa: SuperNOWA, 2006.
  • Żmija, Warszawa: SuperNOWA, 2009.
  • Maladie i inne opowiadania, Warszawa: SuperNOWA, 2012.
  • Sezon burz, Warszawa: SuperNOWA, 2013.

TŁUMACZENIA

angielski:

  • The Last Wish [Ostatnie życzenie], tłum. Danusia Stok, London: Gollancz, 2007; New York: Orbit, 2008.
  • Sword of Destiny [Miecz przeznaczenia], tłum. David French, London: Gollancz, 2015; New York: Orbit, 2015.
  • The Blood of Elves [Krew elfów], tłum. Danusia Stok, London: Gollancz, 2008; New York: Orbit, 2009.
  • Time of Contempt [Czas pogardy], tłum. David French, London: Gollancz, 2013; New York: Orbit, 2013.
  • Baptism of Fire [Chrzest ognia], tłum. David French, London: Gollancz, 2014; New York: Orbit, 2014.
  • The Tower of the Swallow [Wieża Jaskółki], tłum. David French, London: Gollancz, 2016; New York: Orbit, 2016.
  • Lady of the Lake [Pani jeziora], tłum. David French, London: Gollancz, 2017; New York: Orbit, 2017.
  • Season of Storms [Sezon burz], tłum. David French, London: Gollancz, 2018; New York: Orbit, 2018.

białoruski:

  • Apošnâe žadanne [Ostatnie życzenie], tłum. Kacâryna Macìeŭskaâ, Mìnsk: A. M. Ânuškevìč, 2019.

bułgarski:

  • Meč na s''dbata [Miecz przeznaczenia], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2008.
  • Poslednoto želanie [Ostatnie życzenie], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
  • Kr''vta na elfite [Krew elfów], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2009.
  • Vreme na prezrenie [Czas pogardy], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2009.
  • Ogneno kr''ŝenie [Chrzest ognia], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
  • Kulata na lâstovicata [Wieża Jaskółki], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
  • Gospodarkata na ezeroto [Pani jeziora], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
  • Sezon''t na burite [Sezon burz], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2017.

chiński:

  • Bailang jueqi [Ostatnie życzenie], tłum. Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2015.
  • Suming zhi jian = Sword of destiny [Miecz przeznaczenia], tłum. z ang. Xiao Long, Zhao Lin, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2015.
  • Jingling zhi xue [Krew elfów], tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
  • Czas pogardy, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
  • Chrzest ognia, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
  • Wieża Jaskółki, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2017.
  • Pani Jeziora, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2019.

chiński (tradycyjny – Tajwan):

  • Lie mo shi: mingyun zhi jian [Miecz przeznaczenia], tłum. Lin Weiyun, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2012.
  • Lie mo shi. Zui hou de yuan wang [Ostatnie życzenie], tłum. Lin Weiyun, Taibei Shi: Gai’ya Wenhua, 2015.
  • Lie mo shi chang pian. 1, Jing ling xue [Krew elfów], ], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2014.
  • Lie mo shi chang pian. 2, Mie shi shi dai [Czas pogardy], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2015.
  • Lie mo shi chang pian. 3, Huo zhi xi li [Chrzest ognia], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2015.
  • Lie mo shi chang pian. 4, Yan zhi ta [Wieża Jaskółki], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2016.
  • Lie mo shi chang pian. 5, Hu zhi zhu [Pani Jeziora], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2018.

chorwacki:

  • Posljednja želja [Ostatnie życzenie], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2018.
  • Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
  • Vilenjačka krv [Krew elfów], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
  • Vrijeme prezira [Czas pogardy], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
  • Vatreno krštenje [Chrzest ognia], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2020.

czeski:

  • Zaklínač : stříbrný meč [Wiedźmin], tłum. Jiří Pilch, Dittmar Chmelař, Roman Sochor, Stanislav Komárek, Praha: Winston Smith, 1992.
  • Zaklínač. Věčný oheň [Granica możliwości, Okruch lodu, Wieczny ogień], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Rostislav S Gašper, Praha: Winston Smith, 1993.
  • Zaklínač: Meč osudu [Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Praha: Winston Smith, 1993.
  • Zaklínač I: Poslední přání [Ostatnie życzenie], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Petřvald: Leonardo, 1999.
  • Zaklínač. 2, Meč osudu [Coś się kończy, coś się zaczyna; Miecz przeznaczenia], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Ostrava : Leonardo, 2000.
  • Magické strípky [Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Świat króla Artura], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2002.
  • Krev elfu [Krew elfów], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1995.
  • Čas opovženi [Czas pogardy], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1996.
  • Křest ohĕm [Chrzest ognia], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1997.
  • Věž vlaštovky [Wieża Jaskółki], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1998.
  • Paní jezera [Pani Jeziora], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2000.
  • Zmije [Żmija], tłum. Stanislav Komárek, Petřvald: Leonardo, 2011.
  • Bouřková sezóna [Sezon burz], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2015.
  • Narrenturm, tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2003.
  • Boží bojovníci [Boży bojownicy], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2005.
  • Lux perpetua, tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2008.

duński:

  • Det sidste ønske [Ostatnie życzenie], tłum. Rune Brandt Larsen, København: Gyldendal, 2016.
  • Skæbnens sværd [Miecz przeznaczenia], tłum. Rune Brandt Larsen, København: Gyldendal, 2017.
  • Elverblod [Krew elfów], tłum. Rune Brandt Larsen, København: Gyldendal, 2019.

estoński:

  • Viimane soov [Ostatnie życzenie], tłum. Aarne Puu, Tallinn: Tiritamm, 2011.
  • Ettemääratuse mõõk [Miecz przeznaczenia], tłum. Aarne Puu, Tallinn: Tiritamm, 2013.
  • Haldjate veri [Krew elfów], tłum. Margus Alver, Tallinn: Varrak, 2017.

filipiński:

  • Manggagaway [Wiedźmin] w: Ang manggagaway at iba pang kathang-agham at pantasya mula sa Gitnang Europa at Pilipinas = The witcher and other fantasy and science fiction from Central Europe and the Philippines, Pasay City: Visprint, 2017.

fiński:

  • Viimeinen toivomus [Ostatnie życzenie], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2010.
  • Kohtalon miekka [Miecz przeznaczenia], tłum. Tapani Kärkkäien, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2011.
  • Haltiain verta [Krew elfów], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2012.
  • Halveksunnan aika [Czas pogardy], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2013.
  • Tulikaste [Chrzest ognia], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2014.
  • Pääskytorni [Wieża Jaskółki] tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2015.
  • Järven neito [Pani Jeziora], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2016.
  • Myrskykausi [Sezon burz], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2017.
  • Narrenturm. Osa 1, tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2018.
  • Narrenturm. Osa 2, tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2019.

francuski:

  • Le dernier voeu [Ostatnie życzenie], tłum. Laurence Dyèvre, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne 2003, 2008.
  • L’épée de la providence [Miecz przeznaczenia], tłum. Alexandre Dayet, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne 2007.
  • Le sang des elfes [Krew elfów], tłum. Lydia Waleryszak, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne, 2008.
  • Le temps du mépris [Czas pogardy], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris, Bragelonne: 2009.
  • Le Baptême du feu [Chrzest ognia], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2009.
  • La Tour de l’hirondelle [Wieża Jaskółki], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2010.
  • La dame du lac [Pani Jeziora], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2011.
  • La saison des orages [Sezon burz], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Milady, 2015.

grecki:

  • Ī teleutaia euchi [Ostatnie życzenie], tłum. Dimitris Choulariakis, Ateny: Selini, 2013.
  • To spathí tou peprōménou [Miecz przeznaczenia], tłum. Dimitris Choulariakis, Ateny: Selini, 2016.
  • Το αίμα των ξωτικών [Krew elfów], tłum. Natalia Skandali, Ateny: Selini, 2019.

gruziński:

  • Mxedvari: ukanaskneli survili [Ostatnie życzenie], tłum. Xat'una Basilašvili, Batumi: C'ignebi Batumši, 2015.

hiszpański:

  • El último deseo [Ostatnie życzenie], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2002.
  • La espada del destino [Miecz przeznaczenia], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2003.
  • Camino sin retorno [Coś się kończy, coś się zaczyna], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliòpolis, 2007.
  • La sangre de los elfos [Krew elfów], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2003.
  • Tiempo de odio [Czas pogardy], tłum. José María Faraldo, Barcelona: Bibliopolis, 2004.
  • Bautismo de fuego [Chrzest ognia], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2007.
  • La torre de la golondrina [Wieża Jaskółki], tłum. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2008.
  • La dama del lago [Pani Jeziora], tłum. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2009.
  • Narrenturm, tłum. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2009.
  • Los guerreros de Dios [Boży bojownicy], tłum. Fernando Otero Macías, Madrid: Alamut, 2012.
  • Lux perpetua, tłum. Fernando Otero Macías, Madrid: Alamut, 2016.
  • Víbora [Żmija], tłum. José María Faraldo, Madrid: Artifex, 2013.
  • Estación de tormentas [Sezon burz], tłum. Fernando Otero Macías, José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2015.

japoński:

  • Erufu-no ketsumyaku [Krew elfów], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2010.
  • Kutsujoku-no toki [Czas pogardy], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2017.
  • Honō-no senrei [Chrzest ognia], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2018.
  • Tsubame no tō [Wieża Jaskółki], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2019.
  • Mizūmi no kifujin [Pani Jeziora], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2019.

koreański:

  • Uich'ǒ = The witcher :yisǒngǔi moksori [Ostatnie życzenie], tłum. Mira Ham, Sŏul: Jeumidiŏ, 2011.
  • Unmyŏng ŭi kŏm. Ha [Miecz przeznaczenia], tłum. Mira Ham, Sŏul: Jeumidiŏ, 2013.
  • Elp'ŭ ŭi p'i [Krew elfów], tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2016.
  • Kyŏngmyŏl ŭi shigan. Ha [Czas pogardy], tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2018.
  • Pul ŭi serye. Ha [Chrzest ognia], tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2018.
  • Wieża Jaskółki, tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2019.

litewski:

  • Raganius [Ostatnie życzenie; Miecz przeznaczenia], tłum. Vidas Morkūnas, Rasa Liaugaudaitė, Evaldas Liutkevičius, Kaunas: Eridanas, 2005
  • Likimo kalavijas [Miecz przeznaczenia], Rasa Liaugaudaitè ir Evaldas Liutkevičius, Kaunas: Dagonas, 1997.
  • Elfų kraujas [Krew elfów], tłum. Vidas Morkūnas, Kaunas: Eridanas, 2006.
  • Paniekos metas [Czas pogardy], tłum. Vidas Morkūnas, Kaunas: Eridanas, 2006.
  • Krikstas ugnimi [Chrzest ognia], tłum. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2006.
  • Kregždės bokštas [Wieża Jaskółki], tłum. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2007.
  • Ežero valdovė [Pani jeziora], tłum. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2007.

łotewski:

  • Likteņa zobens [Miecz przeznaczenia], tłum. Māris Salējs, Rīga: Zvaizgne ABC, 2018.
  • Pēdējā vēlēšanās [Ostatnie życzenie], tłum. Māris Salējs, Rīga: Zvaizgne ABC, 2016.

niderlandzki:

  • De laatste wens [Ostatnie życzenie], tłum. Karol Lesman, Amsterdam: De Vliegende Hollander, 2011.
  • Het zwaard van het lot [Miecz przeznaczenia], tłum. Corry van Bree, Amsterdam: Mistral, 2010.
  • Het bloed van de elfen [Krew elfów], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2014.
  • De jaren van verachting [Czas pogardy], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2015.
  • De vuurdoop [Chrzest ognia], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2015.
  • De zwaluwentoren [Wieża jaskółki], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2016.
  • De vrouwe van het meer [Pani Jeziora], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2016.
  • Het seizoen van stormen [Sezon burz], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2017.

niemiecki:

  • Der letzte Wunsch [Ostatnie życzenie], tłum. Erik Simon, München: Heyne Verlag, 1998.
  • Das Schwert der Vorsehung [Miecz przeznaczenia], tłum. Erik Simon, München: Heyne Verlag, 1998.
  • Narrenturm, tłum. Barbara Samborska, München: dtv, 2005.
  • Gottesstreiter [Boży bojownicy], tłum. Barbara Samborska, München: dtv, 2006.
  • Lux perpetua, tłum. Barbara Samborska, München: dtv, 2007.
  • Das Erbe der Elfen [Krew elfów], tłum. Erik Simon, München: dtv, 2008.
  • Die Zeit der Verachtung [Czas pogardy], tłum. Erik Simon, München: dtv, 2009.
  • Feuertaufe [Chrzest ognia], tłum. Erik Simon, München: dtv 2009.
  • Der Schwalbenturm [Wieża Jaskółki], tłum. Erik Simon, München: dtv, 2010.
  • Die Dame vom See [Pani Jeziora], tłum. Erik Simon, München: dtv 2011.
  • Etwas endet, etwas beginnt [Coś się kończy, coś się zaczyna], tłum. Erik Simon, München: dtv 2012.
  • Zeit des Sturms [Sezon burz], tłum. Erik Simon, München: dtv 2015.

norweski:

  • Volveren: Det siste ønsket [Ostatnie życzenie], tłum. Agnes Banach, Oslo: Gyldendal, 2020.
  • Volveren: Skjebnens sverd [Miecz przeznaczenia], tłum. Julia Więdłocha, Oslo: Gyldendal: 2020.

portugalski:

  • O último desejo [Ostatnie życzenie], tłum. z franc. Carlos Correira Monteiro de Oliveira, Lisboa: Livros do Brasil, 2005.
  • O último desejo [Ostatnie życzenie], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011.
  • O Terceiro Desejo [Ostatnie życzenie], tłum. Tomasz Barciński, Porto Salvo: Saída de Emergência, 2016.
  • A espada do destino [Miecz przeznaczenia], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2015; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2017.
  • O sangue dos elfos [Krew elfów], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2018.
  • Tempo do desprezo [Czas pogardy], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2014; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2018.
  • Batismo de fogo [Chrzest ognia], tłum. Olga Bagińska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2015; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2019.
  • A torre da andorinha [Wieża Jaskółki], tłum. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2016; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2019.
  • A senhora do lago [Pani Jeziora], tłum. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2017; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2020.
  • Tempo de tempestade [Sezon burz], tłum. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2019.

rosyjski:

  • Ved'mak [Wiedźmin], tłum. Evgenij Vajsbrot, Sankt Peterburg: Centr Akvilon, 1991.
  • Meč Prednaznačeniâ [Miecz przeznaczenia], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1992.
  • Poslednee želanie [Ostatnie życzenie], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1993.
  • Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny [Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy], tłum. V. Û. Râbov, Kirov: Kirovskaâ oblastnaâ tipografiâ, 1993.
  • Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Świat króla Artura; Krytyka], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1999.
  • Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Muzykanci; Złote południe; Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie; Bitewny pył; Tandaradaj], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 2003.
  • Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Muzykanci; Złote popołudnie; Maladie; Bestiariusz; Kensington Gardens; Dla tych co pierwszy raz; Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach], tłum. Evgenij Vajsbrot, Gaâne Muradân, Elena Barzova, Moskva: AST, 2017.
  • Krow elfow [Krew elfów], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1994.
  • Czas priezrienija [Czas pogardy], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1995.
  • Krieszczenije agniom [Chrzest ognia], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1996.
  • Bašnâ Lastočki [Wieża Jaskółki], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1997.
  • Vladyčica ozera [Pani jeziora], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1999.
  • Bašnja šutov [Narrenturm], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST: Jermak, 2004.
  • Bož'i voiny [Boży bojownicy], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 2006.
  • Svet večnyj [Lux perpetua], tłum. Vasil' Flâk, Moskva: AST, 2009.
  • Zmeâ [Żmija], tłum. Vasil' Flâk, Moskva: AST, 2011.
  • Sezon groz [Sezon burz], tłum. Sergìj Legeza, Moskva: AST, 2015.

rumuński:

  • Ultima dorinţă [Ostatnie życzenie], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2015.
  • Sabia destinului [Miecz przeznaczenia], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2016.
  • Sângele elfilor [Krew elfów], tłum. Mihaela Fiscutean, Radosława Janowska-Lascăr, Bukareszt: Nemira, 2017.
  • Vremea dispretului [Czas pogardy], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2018.
  • Botezul focului [Chrzest ognia], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2019.

serbski:

  • Poslednja želja [Ostatnie życzenie], tłum. Milan Duškov, Beograd: IPS Media, 2008.
  • Poslednja želja [Ostatnie życzenie], tłum. Vesna Milutinović-Đurić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
  • Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], tłum. Vesna Milutinović-Đurić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
  • Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], tłum. Milan Duškov, Olivera Duškov, Beograd: IPS Media, 2009.
  • Krv vilenjaka [Krew elfów], tłum. Milica Markić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
  • Vreme Prezira [Czas pogardy], tłum. Milica Markić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
  • Vatreno krštenje [Chrzest ognia], tłum. Milica Markić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
  • Lastavičja kula [Wieża jaskółki], tłum. Zorana Lutovac, Belgrad: Čarobna knjiga, 2013.
  • Gospodarica Jezera [Pani Jeziora], tłum. Zorana Lutovac, Belgrad: Čarobna knjiga, 2013.
  • Sezona oluja [Sezon burz], tłum. Zorana Lutovac, Belgrad: Čarobna knjiga, 2014.
  • Maladi i druge priče [Maladie i inne opowiadania], tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2016.
  • Kula ludaka [Narrenturm], tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2017.
  • Božji ratnici [Boży bojownicy], tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2018.
  • Lux perpetua, tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2018.

słowacki:

  • Veža bláznov [Narrenturm], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2003.
  • Boží bojovníci [Boży bojownicy], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2005.
  • Svetlo večné [Lux perpetua], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2007.
  • Posledné želanie [Ostatnie życzenie], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2015.
  • Meč osudu [Miecz przeznaczenia], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2015.
  • Krv elfov [Krew elfów], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2016.
  • Čas opovrhnutia [Czas pogardy], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2016.
  • Krst ohňom [Chrzest ognia], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2017.
  • Veža lastovičky [Wieża Jaskółki], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2017.
  • Pani jazera [Pani Jeziora], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2017.
  • Búrková sezóna [Sezon burz], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2018.

szwedzki:

  • Den Sista Önskningen [Ostatnie życzenie], tłum. Tomas Hakanson, Stockholm: Coltso, 2010.
  • Ödets svärd [Miecz przeznaczenia], tłum. Tomas Hakanson, Stockholm: Coltso, 2011.

turecki:

  • Son dilek [Ostatnie życzenie], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2016.
  • Kader kılıcı [Miecz przeznaczenia], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2017.
  • Elflerin kanı [Krew elfów], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2017.
  • Nefret çağı [Czas pogardy], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2018.
  • Ateşle İmtihan [Chrzest ognia], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2018.
  • Kırlangıç Kulesi [Wieża jaskółki], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2019.
  • Gölün Hanimi [Pani Jeziora], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2020.

ukraiński:

  • Veža blažnìv [Narrenturm], tłum. Andrìj Poritko, Kiïv: Zelenij pes, 2006.
  • Božì voïni [Boży bojownicy], tłum. Andrìj Poritko, Kiïv: Zelenij pes, 2006.
  • Vìčne svìtlo [Lux perpetua], tłum. Andrìj Poritko, Kiïv: Zelenij pes, 2007.
  • Ostannê bažannâ [Ostatnie życzenie], Vìnnicâ: Teza, 2012.
  • Meč priznačennâ [Miecz przeznaczenia], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Krov Elʹfìv [Krew elfów], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Čas Pogordi [Czas pogardy], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Hreŝennâ vognem [Chrzest ognia], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
  • Veža Lastìvki [Wieża Jaskółki], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
  • Volodarka ozera [Pani Jeziora], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
  • Sezon groz [Sezon burz], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.

węgierski:

  • Vaják 1, Az utolsó kívánság [Ostatnie życzenie], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2011.
  • Vaják 2, A végzet kardja [Miecz przeznaczenia], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2012.
  • Vaják 3, Tündevér [Krew elfów], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2013.
  • Vaják 4, A megvetés ideje [Czas pogardy], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2013.
  • Vaják 5, Tűzkeresztség [Chrzest ognia], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2015.
  • Vaják. 6, Fecske-torony [Wieża jaskółki], tłum. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2017.
  • Vaják. 7, A tó úrnője [Pani jeziora], tłum. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2017.
  • Vaják. 8, Viharidő [Sezon burz], tłum. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2018.

włoski:

  • Il guardiano degli innocenti [Ostatnie życzenie], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2010.
  • La spada del destino [Miecz przeznaczenia], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2011.
  • Il sangue degli elfi [Krew elfów], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2012.
  • Il tempo della guerra [Czas pogardy], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2013.
  • Il battesimo del fuoco [Chrzest ognia], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2014.
  • La torre della rondine [Wieża Jaskółki], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2015.
  • La signora del Lago [Pani Jeziora], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2015.
  • La stagione delle tempeste [Sezon burz], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2016.
  • La strada senza ritorno [Maladie i inne opowiadania], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2017.
Wróć