Literatura
Andrzej Sapkowski
(ur. 1948) – najpopularniejszy w Polsce autor opowiadań i powieści fantasy, popularyzator literatury tego rodzaju, człowiek sukcesu.
Debiutował w 1986 w czasopiśmie „Fantastyka” opowiadaniem Wiedźmin, które zostało entuzjastycznie przyjęte w kręgach miłośników literatury fantastycznej. Zachęcony tym sukcesem opublikował kolejne opowiadania zebrane następnie w tomie Wiedźmin (1990). Zbiory Miecz przeznaczenia (1992) i Ostatnie życzenie (1993) ugruntowały pozycję Sapkowskiego jako lidera tworzącego polską odmianę literatury fantasy. Znakiem rozpoznawczym wczesnych utworów tego pisarza jest motyw polemiki ze znanymi baśniami i podaniami ludowymi oraz niepokorny stosunek do zastanej tradycji gatunkowej (próba modyfikacji paradygmatu fantasy). Wspólnym bohaterem kilkunastu opowiadań jest wiedźmin (tzn. zawodowy pogromca potworów) Geralt z Rivii. Wraz z kolejnymi publikacjami stopniowo odsłania się historia walecznego wiedźmina oraz wypełnia się fantastyczna rzeczywistość, w której funkcjonuje dzielny i na ogół szlachetny bohater. Jednocześnie postaci drugiego planu autonomizują się i przesuwają w stronę personalnego centrum (m.in. uprzywilejowanie postaci królewny Ciri). Proces ten poświadcza pięciotomowy cykl powieściowy: Krew elfów (1994), Czas pogardy (1995), Chrzest ognia (1996), Wieża Jaskółki (1997), Pani Jeziora (1999). Autor z upodobaniem krzyżuje języki i konwencje literackie – czerpie z zasobów tradycyjnej fantastyki (jego utwory zaludniają hobbity, elfy, driady, krasnoludy), nawiązuje do poetyki czarnego kryminału, wątki celtyckie i arturiańskie uzupełnia demonologią słowiańską; mity i legendy z różnych miejsc i czasów zazębiają się w prozie Sapkowskiego z nowoczesną świadomością polityczną i elementami dyskursu naukowego. Po zamknięciu cyklu powieściowego o Wiedźminie (finał ten zwieńczyła ekranizacja prozy Sapkowskiego – zrealizowano film i serial telewizyjny Wiedźmin) pisarz przystąpił do kolejnego zadania, tym razem przewidzianego jako trylogia. W r. 2002 autor dokonał odsłony pierwszej części tego przedsięwzięcia – ogłosił obszerną powieść Narrenturm, która okazała się udanym połączeniem tradycyjnej powieści historycznej z elementami poetyki fantasy. Andrzej Sapkowski jest także najważniejszym w Polsce popularyzatorem fantasy i niedościgłym ekspertem w tej dziedzinie. Ogłosił m.in. erudycyjny esej o rycerzach Okrągłego Stołu (Świat króla Artura) oraz Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy (2001). Ta ostania publikacja przybrała kształt leksykonu i jest przeglądem głównych postaci, motywów oraz pojęć należących do gatunku.
Sapkowski ma fenomenalny dar narracji, wymyślania sensacyjnych wydarzeń, tworzenia sugestywnego nastroju, stopniowania napięcia. Tudzież olśniewające, z lekka cyniczne poczucie humoru...
– Jacek Sieradzki, Polityka
BIBLIOGRAFIA
- Wiedźmin, Warszawa: Reporter, 1990.
- Miecz przeznaczenia, Warszawa: SuperNOWA, 1992.
- Ostatnie życzenie, Warszawa: SuperNOWA, 1993.
- Krew Elfów, Warszawa: SuperNOWA, 1994.
- Czas pogardy, Warszawa: SuperNOWA, 1995.
- Świat króla Artura. Maladie (esej i mikropowieść), Warszawa: SuperNOWA, 1995.
- Oko Yrrhedesa (gra fabularna), Warszawa: MAG, 1995.
- Chrzest ognia, Warszawa: SuperNOWA, 1996.
- Wieża Jaskółki, Warszawa: SuperNOWA, 1997.
- Pani Jeziora, Warszawa: SuperNOWA, 1999.
- Coś się kończy, coś się zaczyna (zbiór opowiadań), Warszawa: SuperNOWA, 2000.
- Rękopis znaleziony w Smoczej Jaskini. Kompendium wiedzy o literaturze fantasy, Warszawa: SuperNOWA, 2001.
- Narrenturm (powieść), Warszawa: SuperNOWA, 2002.
- Boży bojownicy, Warszawa: SuperNOWA, 2004.
- Lux perpetua, Warszawa: SuperNOWA, 2006.
- Żmija, Warszawa: SuperNOWA, 2009.
- Maladie i inne opowiadania, Warszawa: SuperNOWA, 2012.
- Sezon burz, Warszawa: SuperNOWA, 2013.
TŁUMACZENIA
angielski:
- The Last Wish [Ostatnie życzenie], tłum. Danusia Stok, London: Gollancz, 2007; New York: Orbit, 2008.
- Sword of Destiny [Miecz przeznaczenia], tłum. David French, London: Gollancz, 2015; New York: Orbit, 2015.
- The Blood of Elves [Krew elfów], tłum. Danusia Stok, London: Gollancz, 2008; New York: Orbit, 2009.
- Time of Contempt [Czas pogardy], tłum. David French, London: Gollancz, 2013; New York: Orbit, 2013.
- Baptism of Fire [Chrzest ognia], tłum. David French, London: Gollancz, 2014; New York: Orbit, 2014.
- The Tower of the Swallow [Wieża Jaskółki], tłum. David French, London: Gollancz, 2016; New York: Orbit, 2016.
- Lady of the Lake [Pani jeziora], tłum. David French, London: Gollancz, 2017; New York: Orbit, 2017.
- Season of Storms [Sezon burz], tłum. David French, London: Gollancz, 2018; New York: Orbit, 2018.
białoruski:
- Apošnâe žadanne [Ostatnie życzenie], tłum. Kacâryna Macìeŭskaâ, Mìnsk: A. M. Ânuškevìč, 2019.
bułgarski:
- Meč na s''dbata [Miecz przeznaczenia], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2008.
- Poslednoto želanie [Ostatnie życzenie], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
- Kr''vta na elfite [Krew elfów], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2009.
- Vreme na prezrenie [Czas pogardy], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2009.
- Ogneno kr''ŝenie [Chrzest ognia], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
- Kulata na lâstovicata [Wieża Jaskółki], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
- Gospodarkata na ezeroto [Pani jeziora], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2010.
- Sezon''t na burite [Sezon burz], tłum. Vasil Velčev, Sofiâ: InfoDAR, 2017.
chiński:
- Bailang jueqi [Ostatnie życzenie], tłum. Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2015.
- Suming zhi jian = Sword of destiny [Miecz przeznaczenia], tłum. z ang. Xiao Long, Zhao Lin, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2015.
- Jingling zhi xue [Krew elfów], tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
- Czas pogardy, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
- Chrzest ognia, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2016.
- Wieża Jaskółki, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2017.
- Pani Jeziora, tłum. Wu Lan, Xiao Long, Chongqing: Chongqing Chubanshe, 2019.
chiński (tradycyjny – Tajwan):
- Lie mo shi: mingyun zhi jian [Miecz przeznaczenia], tłum. Lin Weiyun, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2012.
- Lie mo shi. Zui hou de yuan wang [Ostatnie życzenie], tłum. Lin Weiyun, Taibei Shi: Gai’ya Wenhua, 2015.
- Lie mo shi chang pian. 1, Jing ling xue [Krew elfów], ], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2014.
- Lie mo shi chang pian. 2, Mie shi shi dai [Czas pogardy], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2015.
- Lie mo shi chang pian. 3, Huo zhi xi li [Chrzest ognia], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2015.
- Lie mo shi chang pian. 4, Yan zhi ta [Wieża Jaskółki], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2016.
- Lie mo shi chang pian. 5, Hu zhi zhu [Pani Jeziora], tłum. Zhijun Ye, Taibeishi: Gai'ya Wenhua, 2018.
chorwacki:
- Posljednja želja [Ostatnie życzenie], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2018.
- Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
- Vilenjačka krv [Krew elfów], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
- Vrijeme prezira [Czas pogardy], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2019.
- Vatreno krštenje [Chrzest ognia], tłum. Mladen Martić, Zagreb: Egmont, 2020.
czeski:
- Zaklínač : stříbrný meč [Wiedźmin], tłum. Jiří Pilch, Dittmar Chmelař, Roman Sochor, Stanislav Komárek, Praha: Winston Smith, 1992.
- Zaklínač. Věčný oheň [Granica możliwości, Okruch lodu, Wieczny ogień], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Rostislav S Gašper, Praha: Winston Smith, 1993.
- Zaklínač: Meč osudu [Trochę poświęcenia; Miecz przeznaczenia; Coś więcej], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Praha: Winston Smith, 1993.
- Zaklínač I: Poslední přání [Ostatnie życzenie], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Petřvald: Leonardo, 1999.
- Zaklínač. 2, Meč osudu [Coś się kończy, coś się zaczyna; Miecz przeznaczenia], tłum. Stanislav Komárek, Jiří Pilch, Ostrava : Leonardo, 2000.
- Magické strípky [Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Świat króla Artura], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2002.
- Krev elfu [Krew elfów], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1995.
- Čas opovženi [Czas pogardy], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1996.
- Křest ohĕm [Chrzest ognia], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1997.
- Věž vlaštovky [Wieża Jaskółki], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 1998.
- Paní jezera [Pani Jeziora], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2000.
- Zmije [Żmija], tłum. Stanislav Komárek, Petřvald: Leonardo, 2011.
- Bouřková sezóna [Sezon burz], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2015.
- Narrenturm, tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2003.
- Boží bojovníci [Boży bojownicy], tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2005.
- Lux perpetua, tłum. Stanislav Komárek, Ostrava: Leonardo, 2008.
duński:
- Det sidste ønske [Ostatnie życzenie], tłum. Rune Brandt Larsen, København: Gyldendal, 2016.
- Skæbnens sværd [Miecz przeznaczenia], tłum. Rune Brandt Larsen, København: Gyldendal, 2017.
- Elverblod [Krew elfów], tłum. Rune Brandt Larsen, København: Gyldendal, 2019.
estoński:
- Viimane soov [Ostatnie życzenie], tłum. Aarne Puu, Tallinn: Tiritamm, 2011.
- Ettemääratuse mõõk [Miecz przeznaczenia], tłum. Aarne Puu, Tallinn: Tiritamm, 2013.
- Haldjate veri [Krew elfów], tłum. Margus Alver, Tallinn: Varrak, 2017.
filipiński:
- Manggagaway [Wiedźmin] w: Ang manggagaway at iba pang kathang-agham at pantasya mula sa Gitnang Europa at Pilipinas = The witcher and other fantasy and science fiction from Central Europe and the Philippines, Pasay City: Visprint, 2017.
fiński:
- Viimeinen toivomus [Ostatnie życzenie], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2010.
- Kohtalon miekka [Miecz przeznaczenia], tłum. Tapani Kärkkäien, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2011.
- Haltiain verta [Krew elfów], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2012.
- Halveksunnan aika [Czas pogardy], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2013.
- Tulikaste [Chrzest ognia], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2014.
- Pääskytorni [Wieża Jaskółki] tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2015.
- Järven neito [Pani Jeziora], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2016.
- Myrskykausi [Sezon burz], tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2017.
- Narrenturm. Osa 1, tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2018.
- Narrenturm. Osa 2, tłum. Tapani Kärkkäinen, Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2019.
francuski:
- Le dernier voeu [Ostatnie życzenie], tłum. Laurence Dyèvre, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne 2003, 2008.
- L’épée de la providence [Miecz przeznaczenia], tłum. Alexandre Dayet, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne 2007.
- Le sang des elfes [Krew elfów], tłum. Lydia Waleryszak, Montreuil-sous-Bois: Bragelonne, 2008.
- Le temps du mépris [Czas pogardy], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris, Bragelonne: 2009.
- Le Baptême du feu [Chrzest ognia], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2009.
- La Tour de l’hirondelle [Wieża Jaskółki], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2010.
- La dame du lac [Pani Jeziora], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Bragelonne, 2011.
- La saison des orages [Sezon burz], tłum. Caroline Raszka-Dewez, Paris: Milady, 2015.
grecki:
- Ī teleutaia euchi [Ostatnie życzenie], tłum. Dimitris Choulariakis, Ateny: Selini, 2013.
- To spathí tou peprōménou [Miecz przeznaczenia], tłum. Dimitris Choulariakis, Ateny: Selini, 2016.
- Το αίμα των ξωτικών [Krew elfów], tłum. Natalia Skandali, Ateny: Selini, 2019.
gruziński:
- Mxedvari: ukanaskneli survili [Ostatnie życzenie], tłum. Xat'una Basilašvili, Batumi: C'ignebi Batumši, 2015.
hiszpański:
- El último deseo [Ostatnie życzenie], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2002.
- La espada del destino [Miecz przeznaczenia], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2003.
- Camino sin retorno [Coś się kończy, coś się zaczyna], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliòpolis, 2007.
- La sangre de los elfos [Krew elfów], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2003.
- Tiempo de odio [Czas pogardy], tłum. José María Faraldo, Barcelona: Bibliopolis, 2004.
- Bautismo de fuego [Chrzest ognia], tłum. José María Faraldo, Madrid: Bibliópolis, 2007.
- La torre de la golondrina [Wieża Jaskółki], tłum. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2008.
- La dama del lago [Pani Jeziora], tłum. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2009.
- Narrenturm, tłum. José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2009.
- Los guerreros de Dios [Boży bojownicy], tłum. Fernando Otero Macías, Madrid: Alamut, 2012.
- Lux perpetua, tłum. Fernando Otero Macías, Madrid: Alamut, 2016.
- Víbora [Żmija], tłum. José María Faraldo, Madrid: Artifex, 2013.
- Estación de tormentas [Sezon burz], tłum. Fernando Otero Macías, José María Faraldo, Madrid: Alamut, 2015.
japoński:
- Erufu-no ketsumyaku [Krew elfów], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2010.
- Kutsujoku-no toki [Czas pogardy], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2017.
- Honō-no senrei [Chrzest ognia], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2018.
- Tsubame no tō [Wieża Jaskółki], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2019.
- Mizūmi no kifujin [Pani Jeziora], tłum. Yasuko Kawano, Tōkyō: Hayakawa Shobō, 2019.
koreański:
- Uich'ǒ = The witcher :yisǒngǔi moksori [Ostatnie życzenie], tłum. Mira Ham, Sŏul: Jeumidiŏ, 2011.
- Unmyŏng ŭi kŏm. Ha [Miecz przeznaczenia], tłum. Mira Ham, Sŏul: Jeumidiŏ, 2013.
- Elp'ŭ ŭi p'i [Krew elfów], tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2016.
- Kyŏngmyŏl ŭi shigan. Ha [Czas pogardy], tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2018.
- Pul ŭi serye. Ha [Chrzest ognia], tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2018.
- Wieża Jaskółki, tłum. Jiwone Lee, Sŏul: Jeumidiŏ, 2019.
litewski:
- Raganius [Ostatnie życzenie; Miecz przeznaczenia], tłum. Vidas Morkūnas, Rasa Liaugaudaitė, Evaldas Liutkevičius, Kaunas: Eridanas, 2005
- Likimo kalavijas [Miecz przeznaczenia], Rasa Liaugaudaitè ir Evaldas Liutkevičius, Kaunas: Dagonas, 1997.
- Elfų kraujas [Krew elfów], tłum. Vidas Morkūnas, Kaunas: Eridanas, 2006.
- Paniekos metas [Czas pogardy], tłum. Vidas Morkūnas, Kaunas: Eridanas, 2006.
- Krikstas ugnimi [Chrzest ognia], tłum. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2006.
- Kregždės bokštas [Wieża Jaskółki], tłum. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2007.
- Ežero valdovė [Pani jeziora], tłum. Vidas Morkunas, Kaunas: Eridanas, 2007.
łotewski:
- Likteņa zobens [Miecz przeznaczenia], tłum. Māris Salējs, Rīga: Zvaizgne ABC, 2018.
- Pēdējā vēlēšanās [Ostatnie życzenie], tłum. Māris Salējs, Rīga: Zvaizgne ABC, 2016.
niderlandzki:
- De laatste wens [Ostatnie życzenie], tłum. Karol Lesman, Amsterdam: De Vliegende Hollander, 2011.
- Het zwaard van het lot [Miecz przeznaczenia], tłum. Corry van Bree, Amsterdam: Mistral, 2010.
- Het bloed van de elfen [Krew elfów], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2014.
- De jaren van verachting [Czas pogardy], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2015.
- De vuurdoop [Chrzest ognia], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2015.
- De zwaluwentoren [Wieża jaskółki], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2016.
- De vrouwe van het meer [Pani Jeziora], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2016.
- Het seizoen van stormen [Sezon burz], tłum. Theo Veenhof, Amsterdam: Luitingh Fantasy, 2017.
niemiecki:
- Der letzte Wunsch [Ostatnie życzenie], tłum. Erik Simon, München: Heyne Verlag, 1998.
- Das Schwert der Vorsehung [Miecz przeznaczenia], tłum. Erik Simon, München: Heyne Verlag, 1998.
- Narrenturm, tłum. Barbara Samborska, München: dtv, 2005.
- Gottesstreiter [Boży bojownicy], tłum. Barbara Samborska, München: dtv, 2006.
- Lux perpetua, tłum. Barbara Samborska, München: dtv, 2007.
- Das Erbe der Elfen [Krew elfów], tłum. Erik Simon, München: dtv, 2008.
- Die Zeit der Verachtung [Czas pogardy], tłum. Erik Simon, München: dtv, 2009.
- Feuertaufe [Chrzest ognia], tłum. Erik Simon, München: dtv 2009.
- Der Schwalbenturm [Wieża Jaskółki], tłum. Erik Simon, München: dtv, 2010.
- Die Dame vom See [Pani Jeziora], tłum. Erik Simon, München: dtv 2011.
- Etwas endet, etwas beginnt [Coś się kończy, coś się zaczyna], tłum. Erik Simon, München: dtv 2012.
- Zeit des Sturms [Sezon burz], tłum. Erik Simon, München: dtv 2015.
norweski:
- Volveren: Det siste ønsket [Ostatnie życzenie], tłum. Agnes Banach, Oslo: Gyldendal, 2020.
- Volveren: Skjebnens sverd [Miecz przeznaczenia], tłum. Julia Więdłocha, Oslo: Gyldendal: 2020.
portugalski:
- O último desejo [Ostatnie życzenie], tłum. z franc. Carlos Correira Monteiro de Oliveira, Lisboa: Livros do Brasil, 2005.
- O último desejo [Ostatnie życzenie], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2011.
- O Terceiro Desejo [Ostatnie życzenie], tłum. Tomasz Barciński, Porto Salvo: Saída de Emergência, 2016.
- A espada do destino [Miecz przeznaczenia], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2015; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2017.
- O sangue dos elfos [Krew elfów], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2013; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2018.
- Tempo do desprezo [Czas pogardy], tłum. Tomasz Barciński, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2014; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2018.
- Batismo de fogo [Chrzest ognia], tłum. Olga Bagińska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2015; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2019.
- A torre da andorinha [Wieża Jaskółki], tłum. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2016; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2019.
- A senhora do lago [Pani Jeziora], tłum. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2017; Porto Salvo: Saída de Emergência, 2020.
- Tempo de tempestade [Sezon burz], tłum. Olga Baginska-Shinzato, São Paulo: Editora WMF Martins Fontes, 2019.
rosyjski:
- Ved'mak [Wiedźmin], tłum. Evgenij Vajsbrot, Sankt Peterburg: Centr Akvilon, 1991.
- Meč Prednaznačeniâ [Miecz przeznaczenia], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1992.
- Poslednee želanie [Ostatnie życzenie], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1993.
- Doroga, s kotoroj ne vozvraŝaûtsâ; Dolâ istiny [Droga, z której się nie wraca; Ziarno prawdy], tłum. V. Û. Râbov, Kirov: Kirovskaâ oblastnaâ tipografiâ, 1993.
- Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Świat króla Artura; Krytyka], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1999.
- Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Maladie; Muzykanci; Złote południe; Zdarzenie w Mischief Creek; W leju po bombie; Bitewny pył; Tandaradaj], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 2003.
- Doroga bez vozvrata [Droga, z której się nie wraca; Coś się kończy, coś się zaczyna; Muzykanci; Złote popołudnie; Maladie; Bestiariusz; Kensington Gardens; Dla tych co pierwszy raz; Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach], tłum. Evgenij Vajsbrot, Gaâne Muradân, Elena Barzova, Moskva: AST, 2017.
- Krow elfow [Krew elfów], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1994.
- Czas priezrienija [Czas pogardy], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1995.
- Krieszczenije agniom [Chrzest ognia], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1996.
- Bašnâ Lastočki [Wieża Jaskółki], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1997.
- Vladyčica ozera [Pani jeziora], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 1999.
- Bašnja šutov [Narrenturm], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST: Jermak, 2004.
- Bož'i voiny [Boży bojownicy], tłum. Evgenij Vajsbrot, Moskva: AST, 2006.
- Svet večnyj [Lux perpetua], tłum. Vasil' Flâk, Moskva: AST, 2009.
- Zmeâ [Żmija], tłum. Vasil' Flâk, Moskva: AST, 2011.
- Sezon groz [Sezon burz], tłum. Sergìj Legeza, Moskva: AST, 2015.
rumuński:
- Ultima dorinţă [Ostatnie życzenie], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2015.
- Sabia destinului [Miecz przeznaczenia], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2016.
- Sângele elfilor [Krew elfów], tłum. Mihaela Fiscutean, Radosława Janowska-Lascăr, Bukareszt: Nemira, 2017.
- Vremea dispretului [Czas pogardy], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2018.
- Botezul focului [Chrzest ognia], tłum. Mihaela Fiscutean, Bukareszt: Nemira, 2019.
serbski:
- Poslednja želja [Ostatnie życzenie], tłum. Milan Duškov, Beograd: IPS Media, 2008.
- Poslednja želja [Ostatnie życzenie], tłum. Vesna Milutinović-Đurić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
- Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], tłum. Vesna Milutinović-Đurić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
- Mač sudbine [Miecz przeznaczenia], tłum. Milan Duškov, Olivera Duškov, Beograd: IPS Media, 2009.
- Krv vilenjaka [Krew elfów], tłum. Milica Markić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
- Vreme Prezira [Czas pogardy], tłum. Milica Markić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
- Vatreno krštenje [Chrzest ognia], tłum. Milica Markić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2012.
- Lastavičja kula [Wieża jaskółki], tłum. Zorana Lutovac, Belgrad: Čarobna knjiga, 2013.
- Gospodarica Jezera [Pani Jeziora], tłum. Zorana Lutovac, Belgrad: Čarobna knjiga, 2013.
- Sezona oluja [Sezon burz], tłum. Zorana Lutovac, Belgrad: Čarobna knjiga, 2014.
- Maladi i druge priče [Maladie i inne opowiadania], tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2016.
- Kula ludaka [Narrenturm], tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2017.
- Božji ratnici [Boży bojownicy], tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2018.
- Lux perpetua, tłum. Zorana Perić, Belgrad: Čarobna knjiga, 2018.
słowacki:
- Veža bláznov [Narrenturm], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2003.
- Boží bojovníci [Boży bojownicy], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2005.
- Svetlo večné [Lux perpetua], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2007.
- Posledné želanie [Ostatnie życzenie], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2015.
- Meč osudu [Miecz przeznaczenia], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2015.
- Krv elfov [Krew elfów], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2016.
- Čas opovrhnutia [Czas pogardy], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2016.
- Krst ohňom [Chrzest ognia], tłum. Karol Chmel, Bratislava: Slovart, 2017.
- Veža lastovičky [Wieża Jaskółki], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2017.
- Pani jazera [Pani Jeziora], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2017.
- Búrková sezóna [Sezon burz], tłum. Karol Chmel, Praha: Plus, 2018.
szwedzki:
- Den Sista Önskningen [Ostatnie życzenie], tłum. Tomas Hakanson, Stockholm: Coltso, 2010.
- Ödets svärd [Miecz przeznaczenia], tłum. Tomas Hakanson, Stockholm: Coltso, 2011.
turecki:
- Son dilek [Ostatnie życzenie], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2016.
- Kader kılıcı [Miecz przeznaczenia], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2017.
- Elflerin kanı [Krew elfów], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2017.
- Nefret çağı [Czas pogardy], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2018.
- Ateşle İmtihan [Chrzest ognia], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2018.
- Kırlangıç Kulesi [Wieża jaskółki], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2019.
- Gölün Hanimi [Pani Jeziora], tłum. z niem. Regaip Minareci, İstanbul: Pegasus Yayınları, 2020.
ukraiński:
- Veža blažnìv [Narrenturm], tłum. Andrìj Poritko, Kiïv: Zelenij pes, 2006.
- Božì voïni [Boży bojownicy], tłum. Andrìj Poritko, Kiïv: Zelenij pes, 2006.
- Vìčne svìtlo [Lux perpetua], tłum. Andrìj Poritko, Kiïv: Zelenij pes, 2007.
- Ostannê bažannâ [Ostatnie życzenie], Vìnnicâ: Teza, 2012.
- Meč priznačennâ [Miecz przeznaczenia], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
- Krov Elʹfìv [Krew elfów], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
- Čas Pogordi [Czas pogardy], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
- Hreŝennâ vognem [Chrzest ognia], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2016.
- Veža Lastìvki [Wieża Jaskółki], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
- Volodarka ozera [Pani Jeziora], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
- Sezon groz [Sezon burz], tłum. Sergìj Legeza, Harkìv: Klub sìmejnogo dozvìllâ, 2017.
węgierski:
- Vaják 1, Az utolsó kívánság [Ostatnie życzenie], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2011.
- Vaják 2, A végzet kardja [Miecz przeznaczenia], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2012.
- Vaják 3, Tündevér [Krew elfów], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2013.
- Vaják 4, A megvetés ideje [Czas pogardy], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2013.
- Vaják 5, Tűzkeresztség [Chrzest ognia], tłum. Viktória Szathmáry-Kellermann, Budapest: PlayON!, 2015.
- Vaják. 6, Fecske-torony [Wieża jaskółki], tłum. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2017.
- Vaják. 7, A tó úrnője [Pani jeziora], tłum. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2017.
- Vaják. 8, Viharidő [Sezon burz], tłum. Péter Hermann, Budapest: PlayON!, 2018.
włoski:
- Il guardiano degli innocenti [Ostatnie życzenie], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2010.
- La spada del destino [Miecz przeznaczenia], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2011.
- Il sangue degli elfi [Krew elfów], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2012.
- Il tempo della guerra [Czas pogardy], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2013.
- Il battesimo del fuoco [Chrzest ognia], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2014.
- La torre della rondine [Wieża Jaskółki], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2015.
- La signora del Lago [Pani Jeziora], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2015.
- La stagione delle tempeste [Sezon burz], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2016.
- La strada senza ritorno [Maladie i inne opowiadania], tłum. Raffaella Belletti, Milano: Nord, 2017.