Polish literature

fot. Ela Lempp

Zbigniew Herbert

The poet and essayist, author of plays and radio dramas, was born in 1924. He was a writer of great accomplishment and an exceptional artistic and moral authority whose biography was tragically enmeshed in the history of the Twentieth Century. Herbert was born in Lvov. During the war, he began studying Polish literature at the clandestine Jan Kazimierz University. He also came into contact with the Home Army resistance movement. In 1944, he began studying in the Academy of Fine Arts in Krakow. He also studied law and philosophy. In 1950, Herbert moved to Warsaw. His first book of poetry, String of Light, came out only in 1956.

For many years, he was a regular contributor to Tygodnik Powszechny, while also publishing in many other domestic and emigré journals. In December of 1975, he was a signatory to the "Letter of 59" against the planned changes in the Constitution of the People’s Republic of Poland. He joined the editorial staff of the illegal magazine Zapis in 1981, and went to France, where he lived for several years afterwards, in 1986. After returning to Poland, he lived in Warsaw until his death in 1998. Herbert won many Polish and foreign literary awards, including the Koscielski Prize (1963), the Austrian Nikolaus Lenau Preis (1965), the Herder Prize (1973), and the Jerusalem Prize (1990). He is one of the most frequently translated Polish writers. Reviewers have identified a few keys to understanding Herbert's poetry: disinheritance, irony and faithfulness. His verse is an attempt at renewing tradition as a fundamental value for the life of the individual. His lyrical tales contrast the moral sterility and disorientation of contemporary man to the ethical code of ancient heroes in Mediterranean culture, the "defenders of kingdoms without end and cities of ashes". Pan Cogito, the hero of a famous 1974 cycle and of many later works, personifies the disparity between the feeling of reality and the yearning for fame. "He is a gray man, a reader of newspapers and habitué of dirty peripheral districts, and yet on the other hand he is the reflection of the popular consciousness without submitting to it; he seeks support in the lost heritage of mankind," wrote Stanislaw Baranczak in his 1984 study of Herbert, Fugitive from Utopia. Irony complicates the apparent simplicity and unambiguity of Herbert's verse. This irony is also an artistic device and an attitude towards existence. The objects of ironic treatment are the appearances that masquerade as the essence of things (as in “The Return of Pan Cogito”), the appearances of truth that masquerade as truth itself (“The Ornamenters”), the conceit of cunning and strength (“The Power of Taste”), and the attachment to false concepts (“Considerations of the Problem of the Nation”). Irony turns out to be a form of solidarity, since it offers people liberation from the authority of the community, helping them to understand the world and to live with dignity. Herbert's essays, on the other hand, seem to be mere "reports on journeys" to the places where European culture was born and flourished. The Barbarian in the Garden offers "accounts" of trips to France and Italy, and Still Life with Horse-Bit is an account of a trip to seventeenth-century Holland, swept with a passion for collecting paintings. "From prehistoric cave paintings through Greek temples and Gothic cathedrals, to the landscapes, interiors and still lifes of seventeenth-century Holland, Herbert constructs a lecture on the way that art becomes human nature," writes Ewa Wiegandt. In Still Life with Horse-Bit, Herbert amazes us with his depiction of how naturally art functioned in the society that produced Rembrandt, Vermeer, and hundreds of other lesser- or better-known artists. This is how Herbert concluded one of his sketches:

"We are the ones who are poor, very poor. The great majority of contemporary art comes out in favor of chaos, gesticulating in vacuity or recounting the history of its own sterile spirit. All the Old Masters, without exception, could say with Racine: 'We work in order to please the public', which means that they believed in the sense of their work, and in the possibility of inter-human understanding... Praise be to such naiveté."

BIBLIOGRAPHY

poetry:

  • Struna światła, Warszawa: Czytelnik, 1956.
  • Hermes, pies i gwiazda, Warszawa: Czytelnik, 1957.
  • Studium przedmiotu, Warszawa: Czytelnik, 1961.
  • Napis, Warszawa: Czytelnik, 1969.
  • Pan Cogito, Warszawa: Czytelnik, 1974.
  • 18 wierszy, 1983.
  • Raport z oblężonego miasta i inne wiersze, Paryż: Instytut Literacki, 1983.
  • Elegia na odejście, Paryż: Instytut Literacki, 1990.
  • Rovigo, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1992.
  • Epilog burzy, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1998.
  • 89 wierszy, Kraków: a5, 1998
  • Wiersze wybrane, Kraków: a5, 2004
  • Wiersze zebrane, Kraków: a5, 2008
  • Utwory rozproszone (Rekonesans), Kraków: a5, 2011

essays/short stories:

  • Barbarzyńca w ogrodzie, Warszawa: Czytelnik 1962.
  • Martwa natura z wędzidłem, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie, 1993.
  • Labirynt nad morzem, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2000.
  • Król mrówek, Kraków: a5, 2001.
  • Węzeł gordyjski oraz inne pisma rozproszone, Warszawa: Biblioteka Więzi, 2001.
  • Mistrz z Delft, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2008.

correspondance:

  • Kochane Zwierzątka... - Listy Zbigniewa Herberta do przyjaciół – Magdaleny i Zbigniewa Czajkowskich, red. i komentarze: Magdalena Czajkowska, Warszawa: PIW, 2000; wznow.: wyd. poprawione i uzupełnione: Warszawa: Rosner & Wspólnicy, 2006
  • Zbigniew Herbert. Jerzy Zawieyski. Korespondencja 1949-1967, wstęp: Jacek Łukasiewicz, wybór i przypisy: Paweł Kądziela, Warszawa: Biblioteka Więzi 2002
  • Zbigniew Herbert. Henryk Elzenberg. Korespondencja, red. i posłowie: Barbara Toruńczyk, przypisy: Barbara Toruńczyk, Paweł Kądziela, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2002.
  • Zbigniew Herbert, Jerzy Turowicz. Korespondencja, Kraków: a5, 2005
  • Zbigniew Herbert, Stanisław Barańczak. Korespondencja, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2005
  • Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz. Korespondencja, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2006

plays:

  • Jaskinia filozofów, Twórczość 1956, nr 9.
  • Drugi pokój, Dialog 1958, nr 4.
  • Rekonstrukcja poety, Więź 1960, nr 11/12.
  • Lalek. Sztuka na głosy, Dialog 1961, nr 12.
  • Listy naszych czytelników, Dialog 1972, nr 11.
  • Wszystkie pośmiertnie: Dramaty, Wrocław 1997.

SELECTED TRANSLATIONS:

Albanian:

  • Zoti Cogito [Pan Cogito], trans. Mazllum Saneja, Pejë: Dukagjini, 2000.
  • Raport prej qytetit të rrethuar [Raport z oblężonego miasta], trans. Romeo Çollaku, Tirana: Aleph, 2015.

Belarusian:

  • Rapart z goradu ŭ abloze. Vybrannyâ tvory [Raport z oblężonego miasta. Utwory wybrane], Wrocław: Kolegium Europy Wschodniej im. Jana Nowaka-Jeziorańskiego, 2006; wydanie dwujęzyczne.
  • Rèkanstrukcyâ paèta [Rekonstrukcja poety], Mińsk: Logvìnaŭ, 2009.
  • Sproba apìsan'nâ: vybranaâ èsèìstyka, Mińsk: Logvìnaŭ, 2009.

Bulgarian:

  • Pan Kogito [Pan Cogito], trans. Dimitrina Lau-Bukowska, Sofia: Atelie, 1998
  • Silata na vkusa: 100 stichotvorenija [wybór ze zbioru: 89 wierszy, Epilog burzy, Elegia na odejście, Raport z oblężonego Miasta], trans. Vera Dejanova; Sofia: Stigmati, 2000.
  • Varvarin v gradinata [Barbarzynca w ogrodzie], trans. Vera Dejanova, Sofia: Stigmati, 2000.
  • Natjurmort z juzda [Martwa natura z wędzidłem], trans. Vera Dejanova, Sofia: Stigmati, 2008.
  • selection of poems and essays: Zbignev Herbert: 1924-1998, Sofiâ: Instytut Polski w Sofii, 2008.

Chinese:

  • Barbarzyńca w ogrodzie, trans. Zhenhui Zhang, Guangdong: Flower City Publishing House, 2014
  • Martwa natura z wędzidłem, trans. Yi Lijun, Guangdong: Flower City Publishing House, 2014
  • Labirynt nad morzem, trans. Zhao Gang, Guangdong: Flower City Publishing House, 2014

Catalonian:

  • Informe des de la ciutat assetjada [Raport z oblężonego Miasta], tłum. Grzegorz Gryc, València: Ed. de la Guerra, [1993].
  • Un Bàrbar al Jardí [Barbarzyńca w ogrodzie], tłum. Manel Bellmunt, Labreu Edicions, 2009

Croatian:

  • Svjedok Zlovremena [Wybór wierszy], trans. Pero Mioč, Rijeka: DHK, 2003.
  • Moc ukusa: izbor iz djela, Zagreb: Hrvatsko Filološko Društvo: Disput, 2009.

Czech:

  • Poslání pana Cogito [Pan Cogito; Raport z oblężonego Miasta], trans. Vlasta Dvořáčková i Miroslav Červenka, Praha: Československý Spisovatel: Lidové Noviny, 1991.
  • Jeskyne filozofu [Jaskinia filozofów], trans. Vlasta Dvořáčková i Irena Lexová, Praha: Dilia, 1994.
  • Epilog bouře [wybór z: Struna światła, Hermes, pies i gwiazda; Studium przedmiotu; Napis; Pan Cogito; Epilog burzy], trans. Miroslav Červenka, Vlasta Dvořáčková. Praha: Mladá Fronta, 2000.
  • Ze země pana Nikoho: dva středoevropští básníci tváří v Tvář totalitě, Praga: Dokořán, 2008.
  • Barbar v zahrade [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Josef Mlejnek, Praga: Opus 2010.
  • Zátiší s udidlem [Martwa natura z wędzidłem], trans. Jan Linka, Praga: Opus, 2012.

Danish:

  • Hr. Cogitos hjemkomst: digte [Pan Cogito], trans. Janina Katz, Willy Dähnhardt, Kopenhaga: Brundum, 1980.
  • Rapport fra den belejrede by [Raport z oblężonego Miasta], trans. Janina Katz, Uffe Harder, Kopenhaga: Brundum, 1986.
  • Stilleben med bidsel [Martwa natura z wędzidłem], trans. Janina Katz, Willy Dähnhardt, Uffe Harder, Kopenhaga: Brundum/Aschehoug, 1995.
  • Stormens epilog [Epilog burzy], trans. Janina Katz, Hans Hartmann; Århus: Husets Forl./S.O.L., 2002.

Dutch:

  • Meneer Cogito [Pan Cogito], trans. Gerard Rasch; Amsterdam: De Bezige Bij, 1990
  • Rapport uit een belegerde stad en andere gedichten [Raport z oblężonego Miasta], trans. Gerard Rasch; Amsterdam: De Bezige Bij, 1994.
  • Barbaar in de tuin: literaire schetsen [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Karol Lesman; Amsterdam: De Bezige Bij, 1995.
  • Verzamelde Gedichten [wybór z: Struna światła, Hermes, pies i gwiazda; Studium przedmiotu; Napis; Pan Cogito; Epilog burzy], trans. Gerard Rasch. Amsterdam: De Bezige Bij, 1999
  • De koning van de mieren [Król mrówek: prywatna mitologia], trans. Gerard Rasch; Amsterdam: De Bezige Bij, 2004

English:

  • Barbarian in the garden [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Michael March, Jarosław Anders, Manchester: Carcanet, 1985; New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1986
  • Report from the besieged city and other poems [Raport z oblężonego Miasta], trans. John and Bogdana Carpenter, New York: Ecco Press, 1985.
  • Still life with a bridle: essays and apocryphas [Martwa natura z wędzidłem], trans. John and Bogdana Carpenter, London: Cape, 1993; Hopewell, NY: Ecco Press, 1993
  • Mr Cogito [Pan Cogito], trans. John and Bogdana Carpenter, Oxford: Oxford University Press, 1993
  • Reconstruction of a Poet, trans. Adam Czerniawski, Frontiers, Leopard III, Londyn 1994
  • Elegy for the departure and other poems [Elegia na odejście], trans. John and Bogdana Carpenter, Hopewell, NY: Ecco Press, 1999.
  • King of the Ants: mytholoical essays [Król mrówek: prywatna mitologia], trans. John and Bogdana Carpenter, Hopewell, Ny: Ecco Press, 1999.
  • The labyrinth on the sea: essays [Labirynt nad morzem], trans. John and Bogdana Carpenter, New York: Ecco, 2005.
  • The Collected Poems 1956-1998, trans. Alissa Valles, New York: Ecco, 2007.

Estonian:

  • Valitud luuletused [Wiersze wybrane], trans. Hendrik Lindepuu, Laiuse: Hendrik Lindepuu Kirjastus, 2008

Finnish:

  • Kyynelten Teknologiasta [Wybór wierszy], trans. Jussi Rosti. Helsinki: WSOY 2005.

French:

  • Monsieur Cogito et autres poemes [Pan Cogito], trans. Alfred Sproede, Paris: Éditions Fayard, 1990.
  • Anthologie Redresse-toi et va, trans. Jacques Burko, Paris: Editions de la Différence, 1995.
  • Elégie pour le départ et Rovigo, trans. Jacques Burko, Nantes: le Passeur-Cecofop, 2000.
  • Un barbare dans le jardin [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Jean Lajarrige, Paris: Éd. du Rocher, 2000.
  • Nature morte avec bride et mors [Martwa natura z wędzidłem], trans. Thérèse Douchy, Paris: Calman-Lévy, 2003.
  • Le Labyrinthe au bord de la mer [Labirynt nad morzem], trans.Brigitte Gautier, Paris: Le Bruit du Temps, 2011
  • Corde de lumière [I tom dzieł zebranych: Corde de lumière; Hermès, le chien et l'étoile; Étude de l'objet], trans. Brigitte Gautier, Paris: Le Bruit du Temps, 2011
  • Nature morte avec bride et mors [Martwa natura z wędzidłem], trans. Thérèse Douchy, Paryż: Le Bruit du Temps, 2012

German:

  • Die Höhle der Philosophen [Jaskinia filozofów], Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1966.
  • Herr Cogito [Pan Cogito], tłum. Karl Dedecius, Frankfurt a.M: Suhrkamp, 1974, 1995.
  • Das Land, nach dem ich mich sehne: Lyrik und Prosa [wybór wierszy], trans. Guido von Birkenfeld, Karl Dedecius, Klaus Staemmler, Oskar Jan Tauschinski, Walter Tiel, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1987.
  • Bericht aus einer belagerten Stadt [Raport z oblężonego Miasta], trans. Oskar Jan Tauschinski, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1985.
  • Stilleben mit Kandare [Martwa natura z wędzidłem], trans. Klaus Staemmler, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1994.
  • Ein Barbar in einem Garten [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Walter Tiel, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995.
  • Rovigo [Rovigo], trans. Klaus Staemmler, Frankfurt a.M.: Suhrkamp1995.
  • Opfer der Könige: zwei Essays [Obrona Templariuszy; O Albigensach, inkwizytorach i trubadurach], trans. Klaus Staemmler, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1999
  • Gedichte [Poezje], trans. Karl Dedecius, Kraków: WL, 2000
  • Gewitter-Epilog: Gedichte [Epilog burzy], trans. Henryk Bereska, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2000
  • Herrn Cogitos Vermächtnis: 89 Gedichte [89 wierszy], trans. Karl Dedecius [et al.], Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000
  • Der Tulpen bitterer Duft [Tulipanów gorzki zapach], trans. Klaus Staemmler. Frankfurt am Main; Leipzig: Insel-Verl., 2001.

Greek:

  • Epilogī' apo to érgo tou, trans. Spýros Tsakniás, Thessaloníkī: M. Egnatía, 1979.
  • Ī psychī' tou k. Cogito kai álla poiī'mata [Dusza Pana Cogito i inne wiersze], trans. Chárīs Vlavianós, Athī'na: Gavriīlídīs, 2001.
  • Dyo Eurōpaíoi poiītés, trans. Giō'rgos Z. Christodoulídīs, Athī'na: Paraskī'nio, 2001.
  • Poiīmata: eklogī apó to érgo tou, trans. Giōrgos Z. Christodoulídīs, Athīna: Paraskīnio, 2001.

Hebrew:

  • [Raport z oblężonego miasta], trans. David Weinfeld, Sifriat Poalim 1990
  • Hā-'Apôqrîpîm ha-hôlendrîîm [Apokryfy Holenderskie], trans. David Weinfeld, Tel Aviv: Am Oved, 1997
  • 'Elegyā(h) le-'ēt perêdā(h) [Elegia na odejście], trans. David Weinfeld, Tel Aviv: Hakibbutz Hameuchad, 1998
  • [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Marta i Jurek Stankiewicz, Jerozolima: Carmel, 2004
  • Poems [Poezje], trans. David Weinfeld, Jerozolima: Carmel, 2012

Hindi:

  • Antahkaraò kâ âytan [Obszar pamięci, dwujęzyczny, polsko-hindi wybór wierszy], ed. Aśok Wadźpeji, Renata Czekalska, New Delhi 2002.

Hungarian:

  • Barbár a kertben [Barbarzyńca w ogrodzie], Budapest: Európa 1977.
  • Az angyal kihallgatása [Przesłuchanie anioła], Budapest: Európa 1979.
  • Csendélet zablával [Martwa natura z wędzidłem], Budapest: Orpheusz 1998.
  • Az Ízlés hatalma [Potęga smaku], Budapest: Orpheusz 1998.
  • Labirintus a tengerparton [Labirintus a tengerparton], trans. Zsuzsa Mihályi, Budapest: Európa 2003.
  • Fortinbras Gyaszeneke [Wiersze zebrane], trans. Csordás Gábor, Gimes Romána, Körner Gábor, Nagy László, Tozser Árpád, Pozsony: Kalligram, 2009.

Italian:

  • Rapporto dalla cittá assediata: 24 poesie [Raport z oblężonego Miasta], trans. Pietro Marchesani, Milano: All’insegna del Pesce d’Oro, 1985; Milano: Adelphi 1993.
  • Elegia per l’addio della penna dell’inchiostro della lampada [Elegia na odejście pióra, atramentu, lampy], trans. Pietro Marchesani, Milano: Ed. di V. Scheiwiller, 1989.
  • Rovigo [Rovigo], trans. Andrea Ceccherelli, Alessandro Niero, Rovigo: Il Ponte del Sale, 2008.
  • Siena, trans. Francesca Fornari, Siena: Comune di Siena, 2008.

Lithuanian:

  • Dvejojanti Nikė: poezija [Nike, która się waha: poezje], trans. Eugenijus Ališanka, Vilnius: Lietuvos Rašytojų Sajungos Leidykla, 2001

Macedonian:

  • Patot do voobrazbata [Wybór wierszy], trans. Petre Nakovski, Skopje: Makavej, 2005.

Norwegian:

  • Hola til filosofane, trans. Ragnvald Skrede, Oslo, 1972.
  • Leserne skriver, trans. Rigmor Ottho, Norway, 1975.
  • Herr Cogito. Utvalgte dikt [Wybrane wiersze], trans. Ole Michael Selberg, Oslo: Solum 1977.
  • Rapport fra en beleiret by og andre dikt [Raport z oblężonego miasta], trans. Ole Michael Selberg, Oslo: Solum, 1987.

Portuguese:

  • Escolhido pelas estrelas. Antologia poética [Wybrany przez gwiazdy], Lizbona: Assírio & Alvim 2009 

Romanian:

  • Versuri, trans. Marcel Mihlas, Bucuresti: Univers, 1976.
  • 89 de poezii [89 wierszy], trans. Radosława Janowska-Lascar, Iaşi: Editura Timpul, 2001.
  • Pan Cogito. trans. Constantin Geambaşu, Bukareszt: Paideia, 2008.

Russian:

  • Varvar v sadu [Barbarzynca w ogrodzie], tłum. L. Cyv’jan, Sankt-Peterburg: Izd-vo Ivana Limbacha, 2004.
  • Stichotvorenija [Wiersze], tłum. Wladimir Britaniszski, Sankt-Peterburg: Aletejja, 2004
  • Izbrannoje [Wiersze wybrane], tłum. Anatol Rojtman, Moskwa: Tekst 2010.
  • Natjurmort s udiłami [Martwa natura z wędzidłem], tłum. Analol Niechaj, Sankt Petersburg: Izdatielstwo Iwana Limbacha, 2013
  • Labirint u morja [Labirynt nad morzem], tłum. Anatol Niechaj, Sankt-Petersburg: Iwan Limbach, 2015   

Serbian:

  • Kralj mrava [Król mrówek], trans. Biserka Rajcic, Belgrad: Arhipelag, 2013.

Slovakian:

  • Čierna ruža [Wybór wierszy], trans. Vlastimil Kovalčík, Bratislava: Hojnica, 1999.
  • Barbar v záhrade [Barbarzyńca w ogrodzie], trans. Karol Chmel, Bratislava: Kalligram, 2005.
  • Fortinbrasov žalospev: vybrané básne, trans. Peter Milčák, Marián Milčák, Bratislava: Kalligram, 2009.

Slovenian:

  • Barbar v vrtu, [Barbarzyńca w ogrodzie, Wybór esejów], Knjižna zbirka Beletrina, Študentska založba, 2003.
  • Rovigo Epilog Viharja [Epilog burzy], trans. Jana Unuk, Ljubljana: Poetikonove Lire, 2013.

Spanish:

  • Informe desde la ciudad sitiada [Raport z oblężonego miasta], trans. Xaverio Ballester, Madrid: Hiperión, 1993.
  • Naturaleza muerta con brida: ensayos y apócrifos, trans. Xavier Farré, Barcelona: Acantilado, 2008.
  • Un bárbar al jardí, trans. Manel Bellmunt, Barcelona: Labreu, 2009.
  • El laberinto junto al mar [Labirynt nad morzem], trans. Anna Rubió, Jerzy Sławomirski, Barcelona: Acantilado, 2013

Swedish:

  • Herr Cogito [Pan Cogito], trans. Per-Arne Bodin, Halmstad: Fripress, 1983.
  • Rapport från en belägrad stad och andra dikter [Raport z oblężonego Miasta], trans. Agneta Pleijel, Daniel Bronski, cooperation: Erik Mesterton, Stockholm: A. Bonnier, 1985.
  • Inskrifter [Wiersze zebrane], trans. Irena Grönberg, Halmstad: Tryck Bulls Graphics, 2013.

Ukrainian:

  • Vibranì poezìï, trans. Vìktora Dmitruka, Lwów: Kamenjar, 2001.
  • Poezje, trans. Vìktor Dmitruka, Lwów: Kamenâr, 2007.  
  • Labìrint bìlâ morâ, trans. Andrij Pavlišin, Kiïv: Duh ì Lìtera, 2008.
  • Varvar u sadu, trans. Andrij Pavlišin, Kiïv: Duh ì Lìtera, 2008.
  • Natûrmort ìz vudilom, trans. Andrìj Pavlišin, Kiïv: Duh ì Lìtera, 2008.

Welsh:

  • Zbigniew Herbert: detholiad o'i gerdii [Wybór poezji], Cardiff: Gwasg Prifysgol Cymru ar ran yr Academi Gymreig, 1985.
Return