Aktualności

18.03.2024

Utwory wybrane Zbigniewa Herberta po chorwacku ze wsparciem Instytutu Książki

Na chorwackim rynku ukazał się tom utworów wybranych Zbigniewa Herberta zatytułowany „Naklon moje sjenke”. Wydanie wyboru w przekładzie Đurđicy Čilić uzyskało wsparcie Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND.

Książka została wydana przez oficynę V.B.Z. z Zagrzebia. Tłumaczka i autorka wyboru „Naklon moje sjenke” Đurđica Čilić zajmuje się twórczością Zbigniewa Herberta już od wielu lat. W 2008 roku była współredaktorką innego chorwackiego wyboru utworów autora „Pana Cogito” – zatytułowanego „Moć ukusa” („Potęga smaku”). Wiersze, eseje i dramat opublikowane w tamtej książce zostały przełożone na język chorwacki przez 11 tłumaczy związanych z Katedrą Języka i Literatury Polskiej na Wydziale Filozoficznym zagrzebskiego uniwersytetu.

Jednocześnie przypominamy, że Instytut Książki do tej pory dofinansował 48 innych książek z tłumaczeniami dzieł Zbigniewa Herberta na języki obce. Wśród nich znalazły się m.in. przekłady utworów poety na języki: albański, białoruski, estoński, francuski, hiszpański, portugalski, niderlandzki, hebrajski, włoski, ukraiński czy rumuński.

***

Program Translatorski ©POLAND to jeden z flagowych programów Instytutu Książki. Jego celem jest promocja polskiej literatury na świecie poprzez finansowe wsparcie wydań polskich książek w przekładach na języki obce. Zagraniczni wydawcy mogą przeznaczyć uzyskany grant na sfinansowanie części kosztów publikacji dzieła, w tym między innymi na tłumaczenie dzieła z języka polskiego na inny język, zakup licencji prawnoautorskich oraz druk książki. Tylko w 2023 roku dofinansowaliśmy 229 zagranicznych wydań polskich książek, które ukażą się nakładem wydawnictw z 46 krajów, na co przeznaczyliśmy prawie 5 mln zł. We wszystkich edycjach programu łącznie dofinansowaliśmy już ponad 3 tys. przekładów polskich książek na języki obce.

RP/IK